Thanks to Craig Cavanagh for this one. Craig writes: “As a Biscuits fan in exile in Spain and former Birkenhead resident, for a long while now I have had a keen interest in your website. Keen to contribute in any way and after perhaps one too many glasses of sherry, I started toying with the idea of translating some HMHB songs…” Which made me think that if there was any place we could bring the music of HMHB to the world, it’s here, in an obscure corner of a specialist-interest website. So, read Craig’s superb efforts, and if anyone else wants to have a go, in any language, please do. Who knows, we may find ourselves getting traffic from the Swahili, Japanese or Klingon versions of Google soon. No need to tells us what the song is (or indeed the language) …that’s going to be half the fun.
Craig Cavanagh
Disturbios en Trumpton
El paro está en auge en los barrios de Chigley,
y se contagia como la neumonía,
sin intención de parar.
Hay jaleo en el parque de bomberos,
a uno le han echado,
y los chavales están conspirando
para deshacerse del Capitán Black.
Dile al sargento McGarry
que se vaya buscando amigos
porque van a estar hasta muy tarde.
El conformismo tranquilo reina por aquí desde el 66
pero ahora la subversión está de moda,
representada con ladrillos lanzados
Estribillo:
Que alguien mande al Capitán Snort un mensaje
que debería ir organizando las tropas para el ataque
Y no dejéis que la Señor Honeyman se acerque el centro
porque en Trumpton esta noche habrá disturbios
Esta dichosa aristocracia
de verdad tiene que acabar.
Derrocaremos la consulta del médico
para secuestrar el Doctor Mop.
La milicia socialista de Chigley
ha tomado la plaza mayor
Y hacen planes de asesinato
para el alcalde autocrático
El militante Windy moviliza a
los moledores de maíz a declarar la guerra
Armados con velas de molina, clavos y bombas
para romper las puertas del ayuntamiento.
Aunque Snortito y los suyos llegan
para imponer orden en vez de enfado
acabando así con un golpe de estado.
14 January 2014
Craig Cavanagh
Mira papá, sin melodías
Mi vida, es cómoda, pero esa imagen no va con mi grupo
Dentro de mí, soy razonable, pero voy de que no me entienden
Si no nos sentimos bien pues,
tocamos los Velvets, dejando las guitarras contra las amps
Y creamos reverberaciones cuando parece que necesito
ese aire de “anda que no somos peligrosos” y
entonces es la hora de reverberaciones.
Intenso, indispuesto a comprometerme,
La maldad malvada empieza a poseer mi cerebro
Hey ho,
Se ha ido a España con algunas colegas del curro.
Me siento lleno de dolor y
Como Thurston Moore,
la oscuridad en mis ojos no se quiere alejar
Reverberaciones, en mi cuatro en Nantwich,
Piso fuerte el efecto ira y
entonces es la hora de reverberaciones.
Alguien llama a mi puerta,
Es el chico del otro lado de la calle
Dice que comparte nuestra obsesión
Y quiere participar en la sesión
Y a los demás les da igual de todos modos,
Entonces digo:
¿Por qué no le dejamos entrar?
Dicen que tiene un Theremin
¿Por qué no le dejamos entrar?
Dicen que tiene un Theremin
Y le he visto andar en el parque mucho
Seguro que escucha a Arc mucho
¿Por qué no le dejamos entrar?
Dicen que tiene un Theremin
¿Por qué no le dejamos entrar?
Dicen que tiene un Theremin
14 January 2014
Craig Cavanagh
Última Hora
Acabamos de recibir información sobre un incidente en una granja en Sussex donde cierto número de personas ha sido detenido acusado de “Cabrear a la Nación”
Se entiende que el dueño de la propiedad, un tal Hibbert, ha estado cooperando con la Policía y oficiales gubernamentales en una redada llamada “Operación Menos Capullos” y amablemente ha otorgado el uso de su colecturía como lugar temporal de retención para los detenidos. Aunque sigue sin confirmarse, creemos que los que ya han sido imputados incluyen:
Conductores de autobuses que no esperan a que la gente se siente antes de alejarse de la parada; Taxistas que usan el claxon en vez de llamar a la puerta;
La gente que se queja al ayuntamiento porque las calles están llenas de basura, sin pensar que son las personas quienes arrojan la basura y no el ayuntamiento;
Una sala entera de profesores de teatro escuchando a Bjork;
Hombres adultos vestidos con la camiseta de su equipo encima de un chaleco, que se levantan y extienden los brazos cuando el otro equipo no consigue tirar a puerta.
Una selección de dramaturgos, novelistas y guionistas que poseen Agas pero no saben cómo utilizarlos.
Un periodista de una revista de artículos musicales que escribió una pieza con el título “micrófono del mes”.
Una chica que se describe como “Un poco Bridget, un poco Ally, un poco “Sexo en Nueva York” y decidió ponerle Fred a su bebe como algún tipo de intento fútil y juvenil para conseguir que la gente que pensaba que le iba a llamar Julián o Ruperto reaccionase. Un consejito; llámale Ruperto, le viene bien, además es un buen nombre, no le llames Archie o Fred con sus connotaciones de clase obrera entrañables y traviesas a no ser que tus expectativas para él son que pase su vida esperando que pesen los caballos en el hipódromo mientras hace sus apuestas;
También detenida es una pandilla de adolescentes escupiendo sin ninguna razón.
Un cani de poca monta en pantalón de camuflaje cuyo pero había creado pánico en una zona deprimida de Swindon;
Alguien de una revista musical que dijo que George Michael seguía tratando asuntos sociales a través de su música;
Lisa Riley;
La gente que hace la voz en off en programas de comedia.
Un grupo que toca en los bares que se enfada cuando todo el mundo va a pedir cuando tocan una composición suya.
Unos aficionados de futbol que la llaman Los Commodores, o sea, una, dos, tres veces por temporada, que dan terrones de azúcar a los caballos policiales durante la final de la copa.
Un músico que dijo que su siguiente disco se basaría más en las canciones.
Alguien que se levanta a las seis de la mañana y parecía que creía que se merecía una medalla;
La gente que dice que habla sin pelos en la lengua y por alguna razón está orgullosa de aquello.
Periodistas que intentan deletrear la risa del entrevistado.
Una organización que declaró una semana de concienciación para semanas de concienciación, y un trabajador del ayuntamiento que arrojó basura.
Les daremos más información según nos venga llegando.
14 January 2014
EXXO
Gobsmackingly brilliant stuff, Craig, miraculously preserving a fair few decent rhymes and half-rhymes too.
Let’s face it, NB57 ain’t gonna do a Jonathan Richman and start doing all his songs in Spanish too, so can you play guitar and sing, ‘cos the next step has to be a recording surely?
By the way I bet you’d get more of !Los Biscuistas¡ taking you up on the challenge if your versions weren’t so perfectly grammatically correct.
14 January 2014
EXXO
By the way, I notice you didn’t mention the Basques. Probably wise.
Incidentally, for a good rhyme on the chorus, could Señora Honeyman perhaps ‘nasconderse adentro’ while there’s trouble in the ‘centro’? I know you’re going for quite a literal translation that might make a banging rhyme.
For sure like I say though, gobsmackingly good stuff.
14 January 2014
EXXO
‘Esconderse’ even? I can’t produce too many words of Spanish without an Italian one appearing but that was a new record.
14 January 2014
Hganavac
Pleased that you like them! Esconderse dentro would work well too though I would need to find a way to remove the subjunctive and replace it with an infinitive. Maybe that is best left to a different forum though. Preserving the rhymes and the characters was certainly the hardest part.
16 January 2014
Toastkid
This is amazing, i wish i could read Spanish. /applause
17 January 2014
Chesneywold
Bloody fantastic. Can barely understand it but very enjoyable trying to.
21 January 2014
EXXO
An easy one
Filippica Vaticano
Il cantante di Slipknot è andato a Roma per vedere il Papa
Il cantante di Slipknot è andato a Roma per vedere il Papa
Il cantante di Slipknot è andato a Roma per vedere il Papa
Ed il papa ha detto a su assistente
Ma chi cazzo sono Slipknot?
Ma chi cazzo sono Slipknot?
Ma chi cazzo sono Slipknot,
Per quanto riguarda alzarmi dal letto ?
7 February 2014
EXXO
Taken a few liberties with this for the sake of rhyme and clarity. Let’s face it, we don’t know what ‘goose rule’ means anyway.
Sangue nel Cortile
Dopo il codice, ascoltarono il mio accento –
Ogni speranza di ingresso, via col vento.
Sarà o il destino o il Dio che lo esegue,
Ma questo cortile vedrà bagni di sangue.
Bagni di sangue
In questo cortile
Sangue, ed io in quel campanile.
In barchino sul fiume, dietro il vecchio collegio,
Bevono “Becks” e mostrano il culo di privilegio,
Fa i figli birboni, chi risparmia il fucile,
Ci saranno bagni di sangue in questo cortile.
Bagni di sangue
In questo cortile
Sangue, ed io in quel campanile.
Sentite tutti, Talvin Singh?
Bagni di sangre
In questo cortile
Sangue, ed io in quel campanile.
Questo non e una polemica sulla sistema di classe;
Verebbe il motivo vero se riconsiderasse:
Perché sono il padrone del bar dove bevono
Sono il padrone del bar dove bevono
Sono il padrone del bar dove bevono dopo tutti i funerali collegiali.
7 February 2014
Brumbiscuit
Vaticansk Bredsida
Slipknots sjungare åkte till Rom att besöka Påven,
Slipknots sjungare åkte till Rom att besöka Påven,
Slipknots sjungare åkte till Rom att besöka Påven,
Och Påven sa till sin assistent:
Vem fan är Slipknot?
Vem fan är Slipknot?
Vem fan är Slipknot?
Angående att jag stiga up?
7 February 2014
EXXO
FAO Third Rate Les – bit of help needed with this one – there will be much embarrassment here for my French has not been called upon nigh thirty year.
By the way, in order to immediately achieve mass popularity for the work in Gaul, I’ve re-located the action between the narrator’s native Pyrenees and his beloved’s flight to the Paris quartier of Combat. I am not proud of rhyming “quitter” with “Peter”, but it did mean that I transposed Uncle Pete and Steve.
La lumière au bout du tunnel (c’est la lumière du TGV qui arrive).
Elle est resté avec moi, jusqu’à son déménagement à Combat
Disant qu’elle devait etre la, en liberté.
Où la coke ‘commerce équitable’ est montré souvent sur le table
Avec le Buena Vista Social Club CD.
Je pensais qu’elle retournerait, faire randonnée aux Pyrénées,
Séjourner chez mon oncle Steve, a son ashram.
Mais pas besoin de Simone de Beauvoir entre Foix et Mirepoix
Quand on a la confiture ‘maison’ de Madame.
Hélas! Elle est à Paris avec son amant
Et moi je ressasse tout le long du rive,
Et cette lumière au bout du tunnel
Est la lumière du TGV qui arrive.
Nous sommes tous les deux de Saint Girons, et incroyablement,
Ni moi ni elle pensait jamais quitter.
Mais la ‘C’ du sud c’est trop coupée, donc elle c’est éménagée,
Avec un producteur du télé nommé Peter.
Et donc c’est tout Eva Cassidy et les pucerons de Picardie,
Et moi, je crois, yes I do believe,
Que cette lumière au bout du tunnel
Est la lumière du TGV qui arrive.
Du sniff, du blanc, du poudre, de la neige
C’est ainsi qu’on épele Ariège
Pendant qu’elle est à Paris avec son amant
Moi je ressasse tout le long du rive,
Et cette lumière au bout du tunnel
Est la lumière du TGV qui arrive.
La religion du vieux temps
Donne-moi la religion du vieux temps
La religion du vieux temps
Cela suffit pour moi.
8 February 2014
acidic regulator
Der Slipnotsänger gang zu Roma Papa anzuschauen
Der Slipnotsänger gang zu Roma Papa anzuschauen
Der Slipnotsänger gang zu Roma Papa anzuschauen
Und der Papa hat dies gesagt:
Was für Scheiße denn ist Slipknot?
Was für Scheiße denn ist Slipknot?
Was für Scheiße denn ist Slipknot?
Und warum soll ich stehen aus dem Bett?
16 February 2014
WIM VAN HANEGEM
‘n enkeltje naar Enschede
Je beloofde dat je op ‘n dag mijn vrouw zou zijn
Je zei dat je de rest van mijn leven wilde zijn
Maar je zette me op de trein naar het Land der Leugens
Mijn Zweed viel tegen en jij ging er met die van jou vandoor
Nou, kijk maar uit meisje, want dit is mijn schema
Vergeet me niet, vergeet mijn schema niet
Sloep naar Waregem, ‘n enkeltje naar Enschede, hydrofoil naar Malmo
En de laatste bus naar je hart
Ik gaf je brood toen je niet meer had
Je was link toen ik voor dood speelde
Maar waarom hem toch, die nutteloze vent?
Upside down cakes, Brecht en Catcher in the Rye
Ik hou je in de gaten, mocht je me komen zoeken
Want ik wil je aan het eind van mijn schema
Sloep naar Waregem, ‘n enkeltje naar Enschede, hydrofoil naar Malmo
En de laatste bus naar je hart
Ik zie je glimlachen in de ochtend mist
Je bent zo bijzonder dat je niet bestaat
Maar je kunt niet ontkennen dat we ooit naakt Twister speelden
Ik graaf het gat om je overlijdensbericht te betalen
Ik zal je een rouwkrans sturen en daarna de rest van mezelf
Sloep naar Waregem, ‘n enkeltje naar Enschede, hydrofoil naar Malmo
En de laatste bus naar je hart
17 February 2014
dirk hofman
Noch einmal:
Vatikan Breitseite
Der sänger von Slipknot ging nach Rom, um den Papst zu sehen
Der sänger von Slipknot ging nach Rom, um den Papst zu sehen
Der sänger von Slipknot ging nach Rom, um den Papst zu sehen
Und der Papst sagte zu seinem adjutanten
Die die verdammte hölle sind Slipknot
Die die verdammte hölle sind Slipknot
Die die verdammte hölle sind Slipknot
In bezug auf mich aus dem bett?
18 February 2014
HGanavac
Excellent contributions. When work dies down I will finish Tour Jacket with Detachable Sleeves.
19 February 2014
CHARLES EXFORD
Notice that the Yuri fella in Chris’ infernal twitter column posts in Norwegian, Italian & & English. Somebody ask him if he wants to translate DPAK.
24 February 2014
Bobby SVARC
Now that’s what I call a record shop.
24 February 2014
Hganavac
As promised…
Chaqueta de una gira con las mangas desprendibles
Su madre jamás había querido que fuésemos bajo ningún concepto, pero Elena le convenció de que se preocupaba de forma innecesaria. Al fin y al cabo, no es que fuera una verdadera discoteca a donde íbamos, donde los depravados compinches de Baal y otros ídolos subterráneos se girarían de manera obscena a nuestro alrededor, remedando nuestra inocencia y aullando su comprensión de nuestro predicamento. Al contrario, íbamos a la presentación de la discográfica Stipe, en la politécnica local, e íbamos a pasar una noche para la historia.
Todo estaba planeado, cronometramos la salida del ultimo autobús para que coincidiera magníficamente con el final de la actuación del último grupo, permitiéndose así la posibilidad de un bis de tres canciones. Aunque había introducido a Elena a la escena alternativa hace algo mas de dos años, seguía insistiendo llevar una chaqueta de raso con mangas desprendibles que había comprado en un concierto de Dogs d’Amour concierto, al que fue con su amiga Juanita, que estaba inestable. Me cachondeaba de ella sin piedad hasta que una noche, quizás después de probar la suerte demasiado, dio un zapatazo, lo cual me pareció tremendo porque me recordó a Talulah Gosh, y me dijo: “Escucha, si voy a ser una nena indie, seré independiente en mi elección de vestimenta”. Guau, vaya chica.
Entonces partimos para el concierto, oliendo los dos de aquella colonia efímera aunque muy difamada “Travis” de la marca Cartel (“para aquellos que quieren el tema durillo”), Cuando llegamos a la sala, ésta ya estaba bastante llena, entonces Elena fue a buscar un lugar privilegiado mientras yo fui a la barra. A las ocho y cuarto, y con ella a mi lado y yo bebiendo combinados, el primer grupo salió al escenario “¡Oh No!” Grité, “¡Qué horror!”, pasaba por una fase inspirada en la naranja mecánica entonces. Parecía que todos los grupos eran de esos grupos tributos, y primero “E.L.P”, y como nos gustaban las bromas en inglés, yo le dije “H.E.L.P más bien”. “Bienvenidos amigos mios al show que jamás termina, dura al menos dos horas porque tenemos un sintetizador nuevo”.
Me he muerto y me he caído por una trampilla para aterrizar en el planeta Prog Rock. Y luego el extasiado Director de Funciones introduce el siguiente grupo. ¡Jeeez! hablo el idioma de los periodistas… PFM! No tocaron muchas canciones, solo se pusieron demasiado apasionados sobre el Azzurri, y como lo de Rossi fue un montaje, y como su posterior triplete contra los brasileños fue un gesto de “JÓDETE” a las autoridades. “Razonable” pensé yo, “pero quizás no haga falta ese tipo de lenguaje”
Seguido de los gemelos Cocteau idénticos, llegó el ultimo artista, No me lo puedo creer que sea Focus”. Hicieron un intento admirable de “Sylvia”, Elena gritó al guitarrista “Estás hecho polvo, man?” A qué el respondió “No, soy I’m Jan Akkerman”.
Entonces se encendieron las luces lúgubres de la sala y nos dirigíamos hacia la noche, despidiéndonos de la pandilla, quienes se fueron por caminos separados, a sus padres esperándoles en Audis de color marrón, y algunos al microbús del Colegio, que lo llevaba Bob, que no pasaba por nuestra ruta. De repente me di cuenta de que ya que los clones holandeses solo tocaron dos canciones, el concierto había terminado un poco antes, así que podíamos coger el número 71, que era mucho más rápido y no rodeaba la barriada chunga. También nos dio tiempo de comprar unas patatitas. Cuando llegó el autobús, noté que era de dos pisos. Nos subimos y de repente me sentí inseguro ya que el conductor no parecía saber la tárifa para nuestro destino. Nos sentamos arriba en el primer asiento, y sentí como el vehículo giró hacía la Calle Mayor. “Éste no sabe la ruta para nada” pensé, cada vez más preocupado, “Mejor me bajo a ayudarle. Un segundo. ¿La Calle Mayor? ¿La del puente sobre el ferroviario? ¡Dios! Ellllllleeeeeennnnnnna!!!!!!!
Diez años después y estoy en el autobús que debimos coger, y sí, lo habéis adivinado, soy el conductor. Lo llaman terapia. Y cada año, en el aniversario de aquella noche, se desliza a bordo y se sienta detrás de mi. No paga el billete, por supuesto, pero tiene muchas ganas de que no vayamos por la Calle Mayor. Se baja en el cementerio, y cada año le sigo hasta que llegamos a su tumba, donde, como siempre, no hay rastro de Elena, pero colgando de la piedra sepulcral…
Es una chaqueta negra de una gira
Una chaqueta negra de raso de una gira
La chaqueta negra de una gira de Elena
con las mangas desprendibles
con las mangas desprendibles
con las mangas desprendibles
(Una chaqueta negra de raso de una gira) con las mangas desprendibles
(Una chaqueta negra de raso de una gira) con las mangas desprendibles
(Una chaqueta negra de raso de una gira) con las mangas desprendibles
26 February 2014
Chris The Siteowner
Fantastic.
Un segundo. ¿La Calle Mayor? ¿La del puente sobre el ferroviario? ¡Dios! Ellllllleeeeeennnnnnna!!!!!!!
26 February 2014
CHARLES EXFORD
Brilliant stuff, muy bravo. The business of translating the tribute act names or not is a tricky one … if they are translated, might be best to leave them in capitals?
Not half as tricky as translating Nadsat though – anyone know how the Spanish version of Clockwork Orange translates “real horrorshow” ?
26 February 2014
CHARLES EXFORD
Which reminds me – H.E.L.P.- still waiting for any comments/ideas/input on the French ‘Light at the End of the Tunnel’ above. Peter?
26 February 2014
robvarmint
Mr Exford – how does this verse sound? Hashed together instead of doing the month end accounts…
Et donc c’est tout Eva Cassidy et les pucerons de Picardie,
Et je crois que la vérité est décisive,
Que cette lumière au bout du tunnel
Est la lumière du TGV qui arrive
BTW, the first line of the second verse is perfect – Serge Gainsbourg would have been proud of that
26 February 2014
Hganavac
A quick look at both scripts reveals that they did not put too much effort into translating real horrorshow…
EXT. / INT. CAR ó NIGHT ó FAST DRIVING SHOTS
Swerving car, forcing other cars off the road, trying to hit pedestrians, etc.
ALEX (V.O.)
The Durango-95 purred away real horrorshow ó a nice, warm vibraty feeling all through your guttiwuts. Soon it was trees and dark, my brothers, with real country dark. We fillied around for a while with other travelers of the night, playing hogs of the road. Then we headed west, what we were after now was the old surprise visit, that was a real kick and good for laughs and lashing of the ultra-violent.
EXT. “HOME” ó NIGHT
ALEX (VO)
El Durango-95 ronroneó de distancia Horrorshow real – un vibraty agradable, cálido sentimiento a lo largo de su guttiwuts. Pronto fue árboles y la oscuridad, mis hermanos, con los oscuros país real. Nos fillied por un tiempo con otros viajeros de la noche, jugando los cerdos de la carretera. Luego nos dirigimos al oeste, lo que estábamos buscando ahora fue la visita sorpresa de edad, que fue una verdadera patada y bueno para risas y amarre de la ultra-violento.
26 February 2014
CHARLES EXFORD
Ha, a case of gizza job eh Craig, you could do that much better yourself.
Off at a tangent, I spent an agreable hour just then listening to the Italian dubbing of the film – seems much better, trying to create a sort of violent Russo-Cockney-Napoli-Ultras sort of feel to the language.
And @Robvarmint, merci beaucoup, anyone play the accordion?
26 February 2014
CHARLES EXFORD
Assuming that the hypothetical, eventual purpose of these translations may be in some way to spread the joy of The Biscuits over wider domains, and that certain limited cultural references do translate pretty well, and given also that the literal, prosaic and non-punning songs are far easier to translate … this may be one of the best to get started with. Subbuteo and Scalextric are and were probably as big in many other European countries as in the UK…
Tout ce que je veux pour Noël c’est Dukla Prague en tenue d’extérieur
Il y avait un de la bande qui avait Scalextric
Et pour ça il se croyait supérieur à toi.
Chaque jour après l’école on y allait pour jouer,
Espérant participer à quelque genre de championnat.
Mais il fallait toujours environ quinze billion heures pour régler la piste,
Et quand même ça ne semblait jamais marcher bien.
Il y avait un transfo en panne, constamment,
Transfo en panne, constamment,
Il y avait un transfo en panne, constamment,
En panne le transfo, qui coûtait trente-deux francs
(Beaucoup d’argent dans ces jours-là).
Donc il envoyait la mère aimante en haut avec l’escabeau,
Pour apporter-lui le Subbuteo qui se trouvait dans le grenier.
Il avait «tous les accessoires pour cette ambiance du grand match:
La foule, le banc de touche et les projecteurs aussi»
Et il refilait-toi toujours un buteur sans tête
Et un gardien sans bras, avec un visage comme le sien.
Et il avait réussi à trouver Dukla Prague en tenue d’extérieur,
Car son oncle avait un magasin, et l’avait gardé a part pour lui.
Et après seulement cinq minutes, tu étais réduit à dix,
Expulsé ton latéral droit pour avoir cassé la base de son ailier gauche.
Et avant la mi-temps tu perdais quatre-zéro
Chaque but un penalty très, très litigieux.
Alors tu cassais tous les projecteurs et le match était arrêté
Et le chien aboyait et tu étais interdit de sa maison,
Et ta armée de déplacement de supporters synthétiques
Était confisqueé de toi et jetée à la poubelle.
Maintenant, il fait un métier avec des bons perspectives d’avenir –
Il me tend ma allocation chômage toutes les deux semaines.
Et moi, je suis à la recherche d’un transfo meilleur …euh!
27 February 2014
Toastkid
It’s always fun to put these through Google Translate back into English, cheers.
28 February 2014
CHARLES EXFORD
Don’t be afraid to share, Toastkid.
“And it was leaking now always buteureux headless
And a goalkeeper without arms, with a face like hers.
And he managed to find the team Dukla Prague holding outside
Because his uncle owned a store and kept it apart for him.
And after only five minutes, you were reduced to ten ,
Because he expelled your right side to break the base of his left winger
And before half-time you lost four -zero
Each goal kick very, very contentious.”
I love the idea of them scrapping over the goal-kicks instead of the penalties. But the French for ‘penalty’, despite the best efforts of the Academy to fight le Franglais, is ‘penalty’, so I’m fairly confident that my rusty football French is better than Google Translate’s – only just past A-level standard perhaps, but still better than Google Translate’s. Contrast the lack of sense in the above verse of football terms, with the next one, without that many:
“So you used to break all the projectors and the match was stopped
And the dog barked And you were banned from his house ,
And your traveling army of synthetic supporters
Was confiscated from you and thrown in the trash.
Now it’s a job with good future prospects –
He hands me my unemployment benefits every two weeks .
And I ‘m always looking for a better processor … uh.”
Happy to accept all input from anyone whose French (or Italian) is better than mine).
How about we aim to have some sort of ‘The Continuing Brilliance of HMHB’-type article translated into (say) Spanish, Italian, French and German at least, and checked by people of proper ability (e.g. Craig for the Spanish version?). We could then make sure that the HMHB wikipedia page refers to the fact that such an article, and some unofficial translations of song lyrics, are available? Perhaps stick them all on a separate blog?
28 February 2014
Dr Desperate
The word ‘buteur’ reminds me of my favourite French football translation, which occurred when Lynne Truss was covering France ’98, possibly after Romania scored the winner against England in their intriguing Group G match in Toulouse. The big screen flashed ‘BUT!!!’ (French for goal), which she misinterpreted for comic effect as meaning that there was some uncertainty about the validity of the score (“But what? Offside?”)
28 February 2014
CHARLES EXFORD
And thanks Dr. Des for the subtle, uncritical way you pointed out my schoolboy error with ‘buteur’ there. My online dictionary check gave me buteur/eux/euse, and somehow I left it as ‘buteureux’, quel horreur, euh, je dois faire meilleur.
28 February 2014
Dave Clark
Wow, have been taking advantage of the free translation service offered by google, to translate the translations back into English. The result is duly splendid, as one might expect.
Unemployment is booming neighborhoods Chigley,
and spreads like pneumonia,
with no intention of stopping.
ruckus there in the firehouse,
one would have taken,
and the kids are plotting
to get rid of Captain Black.
Refer to Sergeant McGarry
who go looking for friends
because they’ll be too late.
Conformity quiet reigns here since 66
but now subversion is in,
represented with bricks thrown
1 March 2014
HGANAVAC
Love the Dukla Prague one. I spent our last morning in that city traipsing round looking for said shirt to take a photo with. As you can imagine, my better and wiser other half was not too impressed with this. I never did find one.
5 March 2014
dr desperate
Funny you should mention that, Cavanagh backwards. I spent my last morning in Praha looking for a striped shirt, so that ever after whilst wearing it I could say to people, “Like my Czech shirt?” (with similar effect on my BAWOH).
7 March 2014
Jeff Dreadnought
Donne-moi Air, donne-moi Brel, donne-moi Daft Punk,
Donne-moi Etienne de Crécy
Hallyday ou Justice
J’pourrais les écouter tous
Au crépuscule ou dans l’après midi
Emmerde les puristes,
Emmerde les puristes,
Emmerde les puristes,
C’est bien marrant
Emmerde les puristes,
Emmerde les puristes,
Emmerde les puristes
A l’arrière
Jacques Dutronc, Georges Brassens, Annie Cordy
Phoenix, Vanessa Paradis
Qu’ils soient faux ou pour de vrai
Je m’en fous, et Neil aussi
Autant qu’on peut entendre leurs chansons
Emmerde les puristes
Emmerde les puristes
Ça pourrait bien être un sport olympique
Emmerde les puristes,
Emmerde les puristes,
Si tu ne l’as jamais fait, tu devrais
Clay-der-man, man, man
Françoise Hardy, Aznavour
Edith Piaf, BB
MC Solaar
Serge Gainsbourg
Emmerde les puristes
Emmerde les puristes
Vas-y mon gars, tu sais qu’ça fait du bien
Emmerde les puristes
Emmerde les puristes
Emmerde les puristes ce soir
17 March 2014
Chris The Siteowner
Clay-der-man, man, man
Françoise Hardy, Aznavour
Edith Piaf, BB
MC Solaar
Serge Gainsbourg
Chapeau.
18 March 2014
J Buckley
Wy ti’n ‘di weld Tommy Walsh’s ty eco?
18 March 2014
dirk hofman
Rücken an rücken Derrick
Dirk Bach auf Wasserschiff Ebene
Leben wir in den letzen tagen?
Mein leben-lehrer starb bei einem autounfull
Stürtze seine mutter in hoffnungslose verzweiflung
Sie hängt über den Lorbeer Weg
Ich weiß nie was ich ihr sagen
Sie haben gesehen Tommi Gottschalk Wetten,dass..? ?
Ich bin auf die gnade der lokalen schimpfen
Sie weiß,ich weiß sie weiß
Über die schutzhütte auf der Fehmarn
Ich hätte auf hören sollen Hoch-Tört Mark
Und hatte den kopf in säure aufgelost
Von einen belgischen bereinigen kader
Ich habe neunzig doppeltkohl genommen
Ich hatte einen bauch voll von Tommi Gottschalk Wetten,dass..?
A-mörbchen,a-törbchen
Ein Kettler mit ein korbchen
Schauen Hermione kleine fräulein Vauban
Im verwendet um sich nach ihr sehnen
Wenn tagen waren desto besser
Vor der wohnung erdgeschoss Westphalische Dachsbracke
Katia Plaschke,eintrittsmarke in der post
Alle diese Free-Dems gehen Scheeßel
Christ-Dems nach Hildesheim
Wie für mich,ich werde den CNL nach Zürich
Und springen vom dach Dignitas
Und lassen sie einen brief der sagt
‘Hier liegt der kerl,der einzige kerl in Barmbeg-süd
Die nicht an der Kaiserkeller Halle war’
Alles,denken auf
Während sie den zeitgeist erfassen sind
Sind sie die autobahn verbreiterung
15 April 2014
nigel
Put that lot back into google translate and you get this. It’s not quite the same is it?
Back-to- back Derrick
Dirk Bach on water level ship
Are we living in the last days ?
My live – teacher died in a autounfull
Stürtze his mother into hopeless despair
It depends on the laurel path
I never know what I tell her
You have seen Tommi Gottschalk Wetten, dass. ?
I’m ranting on the mercy of the local
You know, I know she knows
About the guard hut on the Fehmarn
I should have listened to high – Tarts Mark
And had resolved to head in acid
From a Belgian clean kader
I have taken ninety bicarbonate of
I had a belly full of betting Tommi Gottschalk, dass.
A- mörbchen , a- törbchen
A Kettler with a korbchen
Look Hermione small miss Vauban
In used to want to have her
If days were the better
Before ground floor apartment Westphalische Dachsbracke
Katia Plaschke , entry stamp in the post
All of these free- Dems go Scheessel
Christ- Dems to Hildesheim
As for me, I ‘m going to the CNL to Zurich
And jumping from the roof of Dignitas
And they leave a letter saying
‘Here the guy, the only guy is Barmbeg – south
The Emperor was not at the basement hall ‘
All thinking, using
While they are to capture zeitgeist
Are they the highway widening
16 April 2014
EXXO
Nice one – fascinating interpretation that. Don’t read German meself but just spent an interesting hour googling all your references and learnt loads, e.g. about the Fehmarn tunnel. Couldn’t find out what a Hoch-Tört was though.
The only reference I knew was Vauban ‘cos we sometimes stay there in one of the former barrack squats with some old punk footy mates of ours.
16 April 2014
Brumbiscuit
My only pedantic quibble is the Kettler/Pashley comparison. Pashley has a unique target audience of twee ladies in Laura Ashley print dresses and tweed-wearing gents. I think Kettler bikes are a little too workaday for the comparison.
16 April 2014
dirk hofman
…thanks for interest and feeding back comments, @Brumbiscuit – I’m not that sure about bicycles, there aren’t many manufacturers left in Germany, I was thinking a traditional classic bike equivalent as opposed to chunky tyred mountain bike or ride to Brighton on a razor blade, drop handle barred racer. Aggressive farmers keep me off the things these days but your description of the target demograph of the Pashley brings a more upright posture to mind, which might be what I need, although tweeds won’t help …more sudocream I suppose.
@Exxo, I’m sure Pop-Tarts are on the shelves in Germany but my sources couldn’t confirm, I’ve abbreviated, capitalised and hyphenated ‘hochschießen’ (the action of a toaster) and ‘törtchen’ (open pastry, flan, tart) – my original attempt at translating this was with a thirty or so year old Collins English-Deutsch dictionary, help with the references came from friends in Dusseldorf and a lot of alt bier recently; I learnt a lot as well and they got the humour and despair and wondered where their Nigel Schwartzschachte is.
@Nigel, it was entertaining doing this, if I’d wanted it to come out quite the same I would have fed it into Google Translate and then back out again, which would have been dull…
18 April 2014
HGANAVAC
It has been a while and work has got in the way of fun once too often, but here is a new one for you. This has been the most difficult yet due to the constraints of the original text and there have been times when artistic licence has had to be very lax. The biggest problem was “zest” which had me going through the Spanish Royal Academy’s dictionary in the Z section from ZA onwards until I found something that worked. There is no need to tell you what it is, so here goes…
9 May 2014
HGANAVAC
La A es de mi Autoridad
la cual muchos jugadores parecen cuestionar,
Creyendo así que van a hacer que cambie de opinión.
La B es de Bebés
Igual que como muchos técnicos lloran
Después de que adjudique una decisión en su contra
La C es de la Continua Critica que recibo desde la línea de fondo
!Vuélvanse a su zona técnica”!
La D es de los Despistados que parecen creer
que tenemos un complot contra su equipo en particular.
La E es del Escalofriante silencio que hace eco en todo el estadio
Cuando amonesto a un jugador del equipo local
Y todo el mundo sabe que se lo merecía
La F es de la Farsa en la que terminarían los partidos sin nosotros
La G es del Guiño sarcástico de alguien que cobra 90,000 libras a la semana y cree que le debería haber dado un saque de banda
La H es de Hacerlo con la mano,
que tiene que ser intencionado, y muy pocas veces lo es,
Ojalá la gente estudiase las reglas un poco mas.
La I es de la Inocencia, junto con el suplico de muchos defensas con ojos de perrito perdido después de
haber guadañado aquel lateral habilidoso
La J es del Ju-Jitsu que pienso demostrar en un callejón oscuro
con algunos de los capullos de mal genio que he conocido.
La K es del mensaje “K os quiero” cuando el delantero besa el escudo.
Que ridículo queda eso 6 meses después cuando juega en otro equipo.
La L es de Leer Los Labios, algo de que no tienes que saber mucho
para darte cuando de lo odiosa que es alguna gente.
La M es de la Malinterpretación de la jugada,
Sin duda, algo de polémica forma parte de la atracción del juego ¿no?
La N es del Ñoño que me pregunta en el partido del 7 de enero
“¿Qué más te dieron para Reyes?”
“¡Una tarde con tu esposa, chaval!”
La O es de “Orsay”
Lo cual muchos delanteros me dicen que no lo estaban.
LA P es de la tanda de Penaltis
Inmensa drama y ninguna presión para mí
La Q es de “Que te vengas para que te diga una palabra”
que a veces debo tener con los participantes más feroces.
Suelo elegir la palabra “chongo”
La R es de correr al Revés
Una habilidad difícil que los gurús de la tele jamás aprecian.
La S es de la Sugerencia de que debía haber enseñado algún tipo de tarjeta a un jugador que le acabo de conceder una falta libre,
Perdón, me he equivocado por completo con esto, la S de nuevo.
Vale, la S es de la sugerencia de tenia que haber amonestado al oponente de un jugador que le acabo de conceder una falta libre,
hay más posibilidades de que se lo enseñe a él y no al otro
La T es de la Tangana de 21 hombres,
la cual es básicamente una escena vergonzosa de empujones.
La U es del “Uuuf ¿Porqué elegí el futbol?
El publico en el cricket nunca grita ¿Quién es el cabrón de negro?
La V as del Vitriolo, el Vilipendio, la Vendetta y la diatriba de abuso Verbal.
Por cierto, bonita imitación de los pájaros, chicos.
La W es del actor Walter Pidgeon
Que hace del Mr Giriffiths en la película
“Lo verde que era mi valle”
“¿Dónde estaba esa luz que creía ver en tu ojo?”
Le dice eso a un joven Huw, interpretado por Roddy McDowall
La X
La X representa el beso irónico que me planta en la cabeza un central portugués atezado que acabo de expulsar.
La Y es Yate
El clásico pueblecito de donde vienen los árbitros,
Y la Z,
Bueno podría significar Zidane, Zico, Zola, Zubizaretta, Zoff
incluso Zondervan…
Pero de hecho es de Zalamero, que hace que abarquemos
nuestro trabajo con gusto.
Sin esto no nos haríamos árbitros, y sin los árbitros.
¡ZERO!
Véase también Zatopek, Zeus, Zeal Monachorum,
Tenía una caravana allí,
Auto caravana, ¿Cómo no?
¿No sería divertido, si le diéramos al arbitro una pistola?”
9 May 2014
EXXO
Brilliant Craig. Loving your work. Funnily enough last time I was in Stapledon Woods it was with my mate from Heswall who’s a translator of Argentinian novels. I shall ask him what he would have chosen for ‘Z’ next time we’re thereabouts. But don’t hold your breath.
9 May 2014
dirk hofman
Herr, ich habe mein bestes versucht
Ich habe alle in Kasachstan bat
Aber ich verstehe immer noch nicht
Jens Lehmann – Moderator
Ich habe in Suhl waren,Bühl und Mauretanien
Ich habe sogar schon für Frank Buschmann aussehen
Gefunden ihm auf die knie an der Klagemauer
Weinend: ‘Jens Lehmann – Moderator’
Nun, ich an den dingen, die wir finden, bestaunen unter der erde
Und dass der mensch schneller als der schall zu gehen
Aber ich kann immer noch nicht meinen kopf herum
Jens Lehmann – Moderator
Es ist kalt und ich habe hunger, und ich bin in Putbus
Ich habe keine busfahrt, habe ich zu fuß muss
Es regnet suppe und ich habe eine gabel
Wo ist mein wohnmobil sein?
Nun würde ich gerne treffen Fahrenheit den ingenieur
Und ich möchte Hertz zu erfüllen und kaufen ihm ein bier
Und ich würde gerne den kerl, der die glänzende idee hatte zu treffen
Jens Lehmann – Moderator
3 July 2014
Chris The Siteowner
Ace. Loving that Jens is also now the ‘brand ambassador’ for Schunk Clamping Technology and Gripping Systems (“Gripping Competence”).
“The difference between me and SCHUNK was that sometimes when I gripped I missed, but SCHUNK never did”.
3 July 2014
Munich
Here’s one in Irish.
Suaitheantas Gorm Abuser
A rounder salach, ar chalaois aon-mhaith
A ne’er-a dhéanamh-maith ar an de is airde
Tá mé an vóta comhbhrón ollmhargadh
Tá mé an dochtúir deich mbliana d’aois ar nóta
‘Cos mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Tá mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Páirceáil mé suas i pouring rain
Ba é an spás folamh, a tá gearán
Agus má rinne siad, ba mhaith liom a rá go bhfuil mé mar gheall ar an op
Agus sprint amach go toiliúil go dtí an siopa
‘Cos mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Tá mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
(Faigh mo bata, Margaret!)
Bhain mé úsáid as chun bhfabhar Ceartas agus Fírinne
Tá súil le haghaidh súil, fiacail le haghaidh fiacail
Lá amháin Tá a fhios agam go mbainfidh mé ag tabhairt aghaidh ar a wrath
A siúl i ifreann le haghaidh folctha siúl i
‘Cos mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Tá mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Tá mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Tá mé Gorm, Suaitheantas Gorm Abuser
Suaitheantas Gorm Abuser
19 July 2014
Hganavac
Chatteris, coming soon
8 September 2014
HGANAVAC
For some reason I decided to use the town of Santillana del Mar in the north of Spain as it seemed quite similar to Chatteris. I have only been to the former, although I have been to Ely and St.Ives….
http://en.wikipedia.org/wiki/Santillana_del_Mar
Here goes:
La red de sentido único – fluido y loable
Usa el autobús – son altamente fiables
Los columpios en los parques han sido galardonados
Las calles limpias con mención en el Senado
¿Pero qué es un parque si no puedes ver ni un pardillo?
¿Un horario si tu viaje es infinito?
Tengo la maleta hecha y me voy enseguida
Ya que ¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
Pocos robos de coches, aún menos crimen armado,
el CD de la banda del ayuntamiento engancha montón.
No hay mención de atracos violentos,
aunque hubo una discusión entre conductores una vez.
Pero cada pueblo tiene su banda,
Y yo no conduzco, así que me da igual.
Y mientras un ruiseñor cantaba en la plaza Berkley,
¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
Como un coto de caza falto de faisanes,
Cabaña de tejedores exento de inquilinos,
Un pueblo mercantil sin quintaesencia
Así es Santillana del Mar sin tu presencia.
Tres buenas carnicerías, dos veleros de categoría,
una piscina cubierta y una pastelería de primera,
Elogios de la diputación de educación, la envidia de Cantabria
Anti-capullo barreras en los dos extremos.
Pero, ¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
¿qué es Santillana del Mar si no estás allí?
Daría lo mismo estar en Laredo o San Vicente.
12 September 2014
Chris The Siteowner
Once again, fantastic. This runs the risk of being overlooked in the new album frenzy going on elsewhere, so this comment is just what’s known as a *bump*.
13 September 2014
EXXO
Yes, muy muy bravo once again Craig, and some of the most important rhymes preserved too. Santillana I remember from the Real Madrid striker who was nicknamed after the place, being its most famous son, but I have to say it looks a frick of a sight nicer than Chatteris (which is a long way behind Ely or St. Ives).
Jean-Paul Sartre no less (Yes I am writing this in my Terry Jones falsetto), in a novel i can’t believe i read voluntarily, described it as the prettiest vilage in Spain.
Once again I make appeal to anyone who would be prepared to form a multi-lingual tribute band to come forward without delay.
13 September 2014
dirk hofman
Hi Cavanagh backwards – is ‘capullo’ used a lot in Spanish, and is it a bit nastier than twit, silly sod, imbecile..?
16 September 2014
HGAnavac
Capullo literally is the bud of a flower though when used as an insult is far from polite, it is still a long way away from anything like “cabron” or indeed anything involving the profession of your mother. As with most things you can have a sort of sliding scale of twittishness with capullin or capullito (the diminutive taking the edge of things) right up to the gramatically possible “capullazo” for a twit out of the ordinary (although I am struggling to recall ever hearing this). For things closer to divvy you can just stick with tonto or bobo. It also depends who you are using it on, tontito for a child is almost affectionate but if you said it to someone who rated themselves quite highly though knew very little, tontito would actually be more hurtful than tonto. Hope that helps
21 September 2014
dirk hofman
Thanks hganavac, I like the word, it sounds good and it’s versatile. I still hear crick in the song, I used to think of a crick in the back or neck to describe the chicanery with white gates, that we find at the village limits.
30 September 2014
dirk hofman
Wir haben gerade durchführung einer freischärler auftritt
In der mitte der anderen gruppe freischärler auftritt
Nun sicherlich das ist die ultimative freischärler auftritt
Aber sie rief wie mädchen
Verkehrsschilder auf unseren landstraßen
Kann nicht sein, was sie zu sein scheinen
Spargel nächste links-wer sagt das?
Ich habe fluss aufwärts
Geht dort für eiertomaten
Das ist keine gute idee
Vier reiter du bist zwei hundert meter
Betrett: bodenlose verderbens
Als der club gegen lands streit entstand
Kleine kinder wurden in der exodus getrampelt
Wir wusten alle jemanden in der grundschule
Wer hatte einen sehr starken magneten
Das-a-weg für neue kartoffeln
Ein pfeil weist unschuldig
Feldweg an einen dunkleren ort
Das ist was sie zu mir sagt
Letzte chance für einhängekörbe
Sie sogar geben ihnen hinweise
Frisch saubohnen und auberginen
Euphemismen Helga, euphemismen
Was geschah mit der klempner lieferwagen
Der demütige amateur Transit van
Lieferwagen haben lächerlich geworden
Mit ihren strategien und logistic
Für marmalade links abkommen
Ich glaube nicht dass so Joe
Und warum die tractoren drehen
Wir sollten wirklich wissen
So bleiben sie auf den nebenstraßen alarm
Angemeldet Gertrud Spinee
Oooh! rhabarber! auf gehts!
Sie ist immer nocht nicht berücksichtigt worden
30 September 2014
EXXO
Great stuff Dirk, one of my favourite songs and some of the lines sounding brilliant in German there, and how appropriate that it should come on I.T.D. as well (that’s an awareness day for translators, not a disease).
I was a bit “WTF?” when they started a piece about ‘International Translation Day’ on ‘Today’ today, but then the arl fella they interviewed about it had interpreted & translated the testimony of Nazi War Criminals at Nuremberg, so I was a bit cowed (you can see him in the corner of the jigsaw I believe)
30 September 2014
dirk hofman
Thanks Exxo, 30th Sept is the feast day of St. Jerome, a bible translator and patron saint of translators …perhaps on 20th Oct there could be an IPD?
1 October 2014
Jeff Dreadnought
@Dirk, This is outstanding work. “Four horsemen, you’re 200 yards” is pure genius (although maybe 182,88 Meter would have been more accurate?)
3 October 2014
dirk hofman
Ein hundert, zweiundachtzig punkt zwei zwei meter. Thanks Jeff (although I feel the metre is a bit of a conceit, a ten millionth of the distance from equator to pole, indeed, speed of light in a vacuum, don’t get me started…)
3 October 2014
HGANAVAC
Brilliant stuff by Dirk. Must admit that if I had not read the four horseman clue I would never have got it, but it looks great on paper (well, by paper I mean here). I have been trying to do Rock and Roll is full of Bad Wools but it has proved a bridge too far (initially as I had to check here for the definition of Bad Wools, not a great start if I do not understand the title in English). Anyway two more for you before an inevitable hiatus following the new 33.3rpm.
12 October 2014
HGANAVAC
Hace que la habitación parezca más grande
Acabo de terminar de decorar
No me deja de irritar
Y sé que van a pasar por aquí esta noche
Y sé que me van a decir esta noche
“Hace que la habitación parezca más grande”
“Hace que la habitación parezca más grande”
Entonces olvidémonos de la vuelta en el autobús panorámico
Manteniéndose erguidos en el balcón del ayuntamiento
Hay más posibilidades de que las gallinas crezcan dientes
Hay más posibilidades de que las gallinas crezcan dientes
Y mientras las luces se apagan
Veo que las posibilidades se indagan
Pero monto un gancho donde colgar mis esperanzas
Hay un tío a punto de venir a conectar el gas
Y si digo la verdad, ya que Thelma está no sé donde
Hace que la habitación parezca más grande
Me inclino a visitar las tiendas de recuerdos
Doy vueltas por la estantería de llaveros
Pues, está muy bien para Nicholas y Lea
pero, ¿cómo creéis que eso me hace sentir?
Y todo el rato pueden verme
en el CCTV
Señora mayor en la parada del autobús
Cree que me la voy a comer
Y para tranquilarla
Le pregunto si tiene hora
Y su noción del alivio al oír mi tono amable
Se revela en su diatriba infatigable
“Puedes esperar veinte minutos
Y no viene nada
Y de repente, tres matones te roban la pensión
Oh, suele venir uno a y veinticinco
Oh, suele venir uno a y veinticinco
Cogen esa esquina a toda leche
Se creen que son Benny Goodman
Pero he montado un gancho donde colgar mis esperanzas
Hay un tío a punto de venir para volver a conectar el gas
Y si digo la verdad, ya que Thelma está no sé donde
Hace que la habitación parezca más grande
Oh camina de puntillas a la primera fila del Korn Show
con una ametralladora
12 October 2014
HGANAVAC
Cuando se pone el sol por la tarde
Grito obscenidades de los capiteles
Pero no me llaméis loquito,
Voy a ver a los Escarabajos,
Como Mark Chapman voy vestidito,
Cafeterías, capullos y palomas,
por aquí es para llamar a Interpol,
Así que yo y el defensor del pueblo,
vamos a hacer lo que podamos,
cuando por la tarde se pone el sol
Claro que algunos de mis suéteres son de cuello alto,
tiene a romper la lasitud del día,
pero tu proyecto secundario vanguardista,
ha hecho que envejezca 10 años, tía,
Enfrente del Balaustrada y Trifolio,
que antes se llamaba el Bar de Pepé,
Me gusta tocar algo de Jeannette,
Con la banda del Ayuntamiento en el fagot,
cuando por la tarde se pone el sol
cuando por la tarde se pone el sol
cuando se pone el sol
cuando se pone el sol
cuando por la tarde se pone el sol
Hay preguntas en rincones de mi mente que me hacen pensar
Por ejemplo ¿Cómo llegan los que echan la sal en la carretera a trabajar?
Contéstame eso y podrías ganarte un crucero
Y aquí está Matías Prats desde el noticiero
¿Es esto mi pijama último?
¿Es esto el albornoz de mi último rol?
Os mando este rime, antes de que el tiempo termine
cuando por la tarde se pone el sol
cuando por la tarde se pone el sol
cuando por la tarde se pone el sol
12 October 2014
HGANAVAC
I also like the substitution of Audrey for Helga in keeping with local traditions
13 October 2014
Grze
Hi folks, and now something completly different, here’s my attempt with bringing early classic into hard and rustling Polish language. I’ve tried to do my best with keeping rhymes and rhythm of the original song but changed some names to make it more local:
Czas płynie (maszyniście PKP)
Czas płynie maszyniście PKP¹, gdy wywozi z Pacanowa² koki tony dwie
odlatuję sobie samolotem, w Wąchocku³ po lądowaniu czacha dymi też
Pod mostami, nad mostami zmierzamy do celu
Gieniek uważaj z tym skrętem bo tu wybuchniemy
Co sobotę sprawiamy im lanie, potem tłuką moje okna bo gospodarze wygrywają
czas płynie maszyniście PKP, wyciąga strzykawki i odpływa dalej gdzieś
Pod mostami, nad mostami zmierzamy do celu
Gieniek uważaj z tym skrętem bo tu wybuchniemy
¹ PKP – Polish railway operator divided into hundreds of subsidiaries
² Pacanów is famous town where Koziołek Matołek is wandering to
³ Wąchock is another town nearby, famous of jokes about its head of a village (altho Wąchock is not a village)
20 October 2014
Jeff Dreadnought
We obviously need German translations of all the lyrics off the new album, so here’s the first one (corrections and improvements always welcome):
Westwood Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands) – Massive Enttäuschung
Mädchen meiner Träumen sagt, sie holt mich Morgen früh ab
Wir fahren Richtung Südwest um zwei wochenlang im Sonnenschein zu leben
Wir haben das beste Zimmer im besten direkt am Meer gelegenen Hotel reserviert
Hartgekochte Eier an einem mit dem Blue Flag (“blaue Flagge” – Preis für besonders saubere Badestrände mit hoher Wasserqualität) ausgezeichneten Strand
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Zielort Rummelplatz, werde mal mit dem Greifautomat kämpfen
Mittlerweile möchte “sie” vielleicht entdecken, was in Northam (Kleinstadt in der nähe von Westward Ho!) los ist
Devonischer Nachmittagstee (bestehend aus Tee mit Milch und eine Art Hefebrötchen mit eingedickter Sahne) gegen fünfzehn Uhr dreissig wäre oll
Minigolf mit einem Pärchen aus Schweden mit dem wir uns befreundet haben
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Warum kommen meine zwei Wochen Ferien plötzlich zum Erliegen?
Warum springt Frank Ifield auf einer Windmühle auf und ab?
Warum verheiratet sich meine geliebte mit einem Gipser aus Bacup (Kleinstadt im Verwaltungsbezirk Rossendale der englischen Grafschaft Lancashire)?
Phoebus sinkt und es wird alles dunkel und dann wach ich auf
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
(Was für eine Enttäuschung!)
(Was für eine Enttäuschung!)
(Was für eine Enttäuschung!)
Westward Ho! (Badeort an der Nordküste von Devon im Südwesten Englands)
(Was für eine Enttäuschung!)
(Was für eine Enttäuschung!)
(Was für eine Enttäuschung!)
2 November 2014
Mattkin as-is
Hut ab, Jeff.
2 November 2014
dickhead in quicksand
Prima!
Caps need some work though? *Morgen, *toll. Hartgekochte, one word.
gegen halbvier Uhr …
3 November 2014
Jeff Dreadnought
Excellent corrections, Quicksand. Toll with a capital T???! What the fuck was I thinking? Also a few minor issues with lines not quite scanning, but thankfully no-one seems to have noticed those.
(Sorted – CtSO)
3 November 2014
dirk hofman
Das Betauben der Arbeit dort, Herr Dreadnought, hervorragende …love the bracketed explanations, the music will have to stop and these read in Blackwellian voiceover-voice, used with aplomb in TUG, any submission I make for WH!ML will not be any sort of correction.
3 November 2014
dirk hofman
Madchen meiner Traume sagt, sie wird mich Morgen abholen
Wird nach Nordwesten gehen, sind dabei, seit zwei Wochen im Sonnenschein zu leben
Das beste Zimmer gebucht in besten Hotel auf der Seevorderseite
Hart-gekochte Eier an einem Strand mit Blaue Fahne-Status
Westerland
Westerland
Gebundener Festplatz wird eine kleine Balgerei mit einem Klaue-Kran haben
Sie mochte inzwischen sehen dorf, was in Munkmarsch weitergeht
Schnitzel und Bier bei halbvier ware herrlichen
Wahnsinngolf mit einem schwedischen Paar waren wir behilflich
Westerland
Westerland
Warum die meine vierzehn Tage ist, die plotzlich zu einem Still-stand kommen
Und warum Peter Kraus ist, der auf einer Windmuhle hupft
Und warum mein Madchen ist, das sich mit einem Putzer von Bocholt verheiratet
Struver sinkt, dann all das geht dunkel und ich wache auf
Westerland
Westerland
Westerland
Welcher Verrat!
Welcher Verrat!
Westerland
Westerland
Wecher Verrat! Welcher Verrat!
3 November 2014
Jeff Dreadnought
Nah Schwann, Dirk! Ganz Bemerkung-fähig! A fine example of how different schools of thought on translation theory can lead to very different-looking translations. And how you don’t have to stick to the letter of the original text to capture its spirit. I like what you’ve done with the fairground. Also, with you on Struver over Phoebus in the German version. Peter Kraus and the Putzer von Bochholt particularly good, too.
3 November 2014
Jeff Dreadnought
Celui-ci est pour maintenant
Je m’attarde et je regarde, bouche bée
Quand le conseil communal fait creuser un grand trou
Et j’acclame les coups de coin
J’sais pas pourquoi, ils ne mènent que rarement à un but
La meilleure surface sous les pieds,
C’est le gazon mousseux
Pourquoi le vainqueur de M. Univers vient-il toujours de la Terre ?
Je sens que je devrais être plus triste
Depuis que tu es allée habiter Charleroi
Je devrais écrire des paroles sur toi
Mais je suis trop égoïste
J’ai me suis fait embaucher chez Meubles Liberton
Mais on ne me paie pas pour les premiers cinq ans
Il y a de nombreux supporters du RAEC dans la Maison du Peket
D’âpres ce qu’on entend
Je répands des rumeurs à peine croyable pour m’amuser
Oïez, oïez
Je viens de voir Gerets à Tournai ; il achetait des boissons isotoniques
C’est sur qu’il va être le nouvel entraineur
Dieu sait que j’ai essaie d’écrire des vers sur toi
Mais malheureusement, pour ces choses-la
Ca ne plane que pour moi
T’es si bourgeois, cette chanson de Jacques Brel, c’était sur toi
Standard Liège, tu vois que tout se défait quand j’essaie de t’inclure ?
Un jour j’arriverai de quelque manière à trouver une place pour toi
Mille mots, mais pas maintenant
J’ai quelques lignes sur Gerrit Lefèvre
J’en ai eu trois dans un paquet en septante-huit
Je suis retourné au tabac en colère
Le vendeur m’a dit, «T’as une pièce de vingt centimes, une fois? »
J’ai dit oui, il a dit «Eh ben, filleul, vas téléphoner à quelqu’un qui s’en fout »
C’est l’histoire telle je l’ai racontée au furoncle sur le cou d’un chauffeur de taxi
7 November 2014
dickhead in quicksand
Applaudissements!
Nifty Plastic Bertrand misquote in there.
7 November 2014
Jeff Dreadnought
Cheers, DIQ. Thought I should fit him in somewhere, somehow.
7 November 2014
dickhead in quicksand
I’ve just realised that that is the first translation on this thread into Walloon. Chapeau.
7 November 2014
Jeff Dreadnought
Spotter’s badge!
7 November 2014
HGANAVAC
Wonderful work. What would be the possibility of us putting together a little ebook with a selection of (dare I say it) “Greatest Hits”?? It would not be particularly difficult to organise, some sort of poll for you favourite xx HMHB songs and then we divide them up into languages. Certainly looks like Spanish, French and German are well covered. Maybe the format could have the original lyrics on one page and the translation on the other, with a snippet from the lyrics project about that song. Of course we would publish it under the name of the society (with the site owners blessing!). Maybe for a title “Metá Homme Media Bröchten”?! (assuming that my dictionary is correct with the German for biccie.
11 November 2014
EXXO
Agreed Craig. One project I’d be happy to help with and contribute to, as I’ve mentioned before, is to co-ordinate a translation of a Wikipedia page for HMHB into several languages (first of all this would of course require a better Wikipedia page to translate of course – the band’s current one is annoyingly rubbish). We could then link to some of the song translations, just so that when people overseas google the band they will at least get a flavour of what they might be about.
11 November 2014
Jeff Dreadnought
“Metá Homme Media Keks”, maybe, as a Brötchen is a bread roll. Great idea, Hganavac. I’m still working on persuading my German colleagues of the band’s merits, and this kind of thing can only help the cause. I enjoy the novelty of translating out of my native tongue into German/French, which is the opposite of what I do in my job, and surprisingly difficult when you’re not used to it.
11 November 2014
dickhead in quicksand
Ich trage nicht gestreiften Kekse.
11 November 2014
Jeff Dreadnought
@DIQ I was thinking that some of the songs would be more or less untranslatable – Baguette Dilemma springs to mind – but stuff like that suggests that you may be up to the task.
11 November 2014
dickhead in quicksand
Ich habe die tote Bein, mit dem Fuß selbstgestoßen
weil unsere Freundschaft ist geschwunden
Aloysius Umbongo N’Danga O’Reilly ist
heiß auf den Fersen mit Unglückspulver
Ich sah Sie bei Pellworm, nervös wie immer
Besteigung des Deiches, schreiend und brüllend
Sechs Bürgerwürdenträger, Vollidioten
In Richtung Norderoog (gefährlicher Pfad)
Scheissköpfe im Treibsand, nach einer Stunde
Ich sollt’ Ihnen raten, habe doch Hunger
Soll Ich den Küster rufen, oder Schinkenbrot kaufen?
Brotstöckchen-Zwangslage für den Büchnerpreis Kerl
Feel free to improve, translating out is always tricky. Verse 2 later, if I feel strong enough.
11 November 2014
dickhead in quicksand
Brotstäbchen-Zwangslage*
11 November 2014
Jeff Dreadnought
Ha ha, the Büchnerpreis, of course! Scheisskopf im Treibsand, my hat is off. And nice relocation to Pellworm (home to Europe’s largest hybrid renewable energy plant, it says here) /Norderoog. All in all, a cracking 45 minutes. Looking forward to the second half.
11 November 2014
dickhead in quicksand
Errötet ist das Gesicht, das du in
Deiner Mutter Mantillaspitze versteckst, trübsinnige Sache
Ich habe ein Bild dass niemand braucht
Günter Guillaume in seiner Unterwäsche
Außergewöhnliches in die Kanalisation
Über den sumpfige Nordsee
Immer die Bewohner, nimmer die Norm
Naja, ja, verstanden, aber man muss noch essen
Albrecht von Sachsen-Coburg und Gothas “Drückst du dies auf den Maul denn!”
Ist hochempfehlt Englandskönigin Victoria
Fressen hier, oder geh dich verpissen
Deine Wahl, nicht? Hat’s geschmackt?
Geht um der Strasse, du hast jetzt noch Zeit zu sehen
Den Wichsenwettbewerb fürs DLRG
DLRG
usw …
12 November 2014
dickhead in quicksand
{Goes for quiet lie-down}
12 November 2014
HGANAVAC
Well the first thing to do would be to divvy up the languages. How many languages do we think we can muster? Then how could we decide on a track listing?
12 November 2014
peter mcornithologist
kurva hovno kurva pico nemanzelski kurva hovno nemanzelski pico kurva fu stat stat stat kurva hovno ahh pico
12 November 2014
dickhead in quicksand
Cazzo merda cazzo culo bastardo cazzo merda bastardo culo cazzo ca- vaffanculo cazzo merda ahhh culo
12 November 2014
peter mcornithologist
tis more romantic the way you say it Mr. Quicksand
12 November 2014
dickhead in quicksand
Only to be expected from the lingua dell’amore.
Anyone feel up to a translation into Norwegian?
12 November 2014
dickhead in quicksand
Feck arse feck drink girls feck arse girls drink feck fe- arsebiscuit feck arse ahhh drink.
12 November 2014
Jeff Dreadnought
That’s another great translation, Treibsand (the Büchner-Preis one, I mean). I must own, though, I’m somewhat Dwight Stonesed by the Queen Victoria reference.
13 November 2014
Jeff Dreadnought
Külastaja Hr Edmonds
Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks.
Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks.
Piiks. Piiks. Piiks. Piiks. Piiks.
Piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiks…
14 November 2014
Jeff Dreadnought
Tunnussävel jotain tai Muut
Vai mitä – oi!
14 November 2014
dirk hofman
@dhiqs-Love the BPG work.Gelangweilt du von der zweiten Strophe?Wir sind nicht amusiert!
18 November 2014
dickhead in quicksand
@@Dirk not long enough, there’s a couple of weak lines in there. You seem to have spotted why I chose to translate “gob” rather than “stomach/belly” in relation to the Prince Consort’s baguette.
18 November 2014
dirk hofman
‘Reden Sie nicht mit Ihren Bissen’
18 November 2014
Jeff Dreadnought
DIQ, re: my Dwight Stones comment above. The Penny Black has just dropped. Could it be for the same reason that southwest becomes Nordwesten in Westerland, perhaps?
18 November 2014
dickhead in quicksand
@@JD I hadn’t thought of that … but looking back on it, I may perhaps have been subconsciously tying in “Errötet ist das Gesicht” and “Mantilla” to the rest of the verse, and possibly even GG (not Gerry Gow, oc), for scurrilous effect.
I’ve now got a disturbing mental picture of the Widow at Windsor, with the hairy gold crown on ‘er ‘ead, presenting awards to and congratulating the medallists in that competition. I blame you.
18 November 2014
HGANAVAC
So how could we go about putting a little ebook together? Maybe start some sort of yahoo group for people to join or something like that then divvy up the work?
24 November 2014
EXXo
An Ex-Mrs. Exxo is an Italian translator who translates kids’ books from English and French into Italian so if she agrees I’ll knock up a couple of songs (and a wikipedia page) in each of those languages and run them past her and then.
I’m partly doing this as a chance to do better than the current Wikipedia page as I’m not sure of the etiquette for just telling the world the current one is bollocks and replacing it (Mike?).
24 November 2014
Jeff Dreadnought
I’m happy to chip in with the odd bit of French and German (which I’ve somehow made a career out of not being very good at), but I’m sure there are abler translators who would do a better job. And I’d be happy to add translations of Busy Little Market Town, Visitor For Mr Edmonds and Theme Tune for Something or Other in any number of other languages.
For the record, here’s what we have so far:
Spanish:
Trumpton Riots
Look Dad, No Tunes
Breaking News
Satin Black Tour Jacket
Referee’s Alphabet
For What is Chatteris
It Makes the Room Look Bigger
When The Evening Sun Goes Down
Italian:
Vatican Broadside
Blood on The Quad
Stavenger Toestub
Swedish:
Vatican Broadside
French (*/Walloon):
The Light At The End of The Tunnel (etc.)
All I Want for Christmas (etc.)
Irk The Purists
*This One’s For Now
German:
Vatican Broadside (twice)
Tommy Walsh’s Eco House
Bob Wilson Anchorman
Asparagus Next Left
Westwood Ho! (twice)
Baguette Dilemma etc
Dutch:
Ordinary to Enschede
Irish:
Blue Badge Abuser
Polish:
Time Flies By etc.
Hungarian:
Stavenger Toestub
Estonian:
Visitor for Mr Edmonds
Finnish:
Theme Tune for Something or Other
24 November 2014
peter mcornithologist
@ Jeff Dreadnought. Pardon me but my Toestub effort is supposedly in Slovak.
24 November 2014
Jeff Dreadnought
Apologies, @Peter. Showing my ignorance, there. It was a hastily assembled list, but I should have checked. Cheers for putting me straight. No doubt I’ll have other mistakes/omissions pointed out to me.
24 November 2014
dickhead in quicksand
Translations in Wikipedia? forget it, you won’t last a day. Someone flagged my article on Editor’s Recommendation as a candidate for deletion, for not being notable enough (though I may have got away with it). CtSO got rumbled, and his scholarly article on the Lux Familiar Cup is no more (not mine! – CtSO).
Editing Wikipedia. Anyone can do it, that’s the whole point. It’s best to create an account (a username is more personal than a BoN (bunch of numbers), and doesn’t reveal your IP to the whole world); but it’s not essential. Look at the HMHB “View history” page to see what I mean. Some of the formatting commands (especially citations) are a bit fiddly; but I’m getting the hang of them, and could tidy up after other editors. It’s considered good form to post a brief explanation of any edit in the box provided.
Don’t add opinions or unreferenced anecdotes; that’s not what WP is for. If you want to discuss something, do so on the “Talk” page, which isn’t subject to that sort of rule. Any logged-in editor who (like me) has it on their watchlist will be notified of changes by email.
Basic guide to Talk pages.
1. Click Talk, then Edit (whole page, or section).
2. Add new stuff at the bottom.
2a. If it’s a new topic: enter its title like this: == New topic ==
2b. If it’s an existing topic: put one or more colons at the start of each para to indent your contribution, and to separate it clearly from the foregoing one.
3. Don’t edit existing contributions, either yours (changes the timestamp) or anyone else’s (considered rude).
4. If you want to address a remark to a particular editor, include {{reply to|username}} in your contribution.
5. Sign your contribution with four tildes ~~~~
6. Preview before saving!
24 November 2014
dickhead in quicksand
@@JD – Stavanger Toestub in Irish (more precisely, Father Jack).
24 November 2014
EXXO
Thanks Mike. Very helpful (when I’ve got a week or three).
But what I meant about the translations is we do a webpage to house them, and when we write an entry for (say) Italian wikipedia about HMHB, we can link to the webpage in a factual reference that says something like “HMHB lyrics have been loosely translated into several languages”.
Is there a rule that says the Italian wikipedia page for HMHB has to be the same info as the English page?
24 November 2014
dickhead in quicksand
That would work.
Different language portals often contain different info, and some articles only exist in one language; neither is a problem. Rather to my surprise, there are articles on HMHB in Czech, German, Baha Indonesian and Russian (scroll down, watching the left-hand column). Rather to my surprise, public-spirited editors have added UfO to the first two.
24 November 2014
EXXo
Ok, that we can work with.
I can read Cyrillic versions of international words (rather than much actual Russian) so it did amuse me that the Russian article gives up after 1995 cos clearly after that HMHB were no longer sufficiently инди-року enough for them but more фолка and кантри. Clearly they believe that Crossley & Blckwell have cast инди-року aside.
25 November 2014
dickhead in quicksand
пост-панк I could just about live with. фолка и кантри? meh, обрезать себя.
25 November 2014
dickhead in quicksand
REINHEITSGEBOT
Stärke unter fünf prozent? Untrinkbar!
Kein Fachwerkmauer? Undenkbar!
Ich brauche Bier vom Fass, mit viel Schaum
Weizenbier ist nur für alte Frauen
Reinheitsgebot, Reinheitsgebot, Reinheitsgebot
Hofbräu München, Paulaner
Hacker-Pschorr
Löwenbräu, Augustiner
Spaten-Franziskaner
Reinheitsgebot, Reinheitsgebot, Reinheitsgebot
Oktoberfeste, die sind alle gleiche
Auszeichnung des Bayerns kunstliche Reiche
Weltfriede wird einfach, wenn jederman küsste –
Komm’ bald zurück, aber dringend muss pissen
Beäugeln Mädel tragen Dirndl
Beäugeln Mädel tragen Dirndl
Beäugeln Mädel tragen Dirndl
Beäugeln Mädel tragen Dirndl – Reinheitsgebot!
Reinheitsgebot, Reinheitsgebot, Reinheitsgebot
Albrecht der Vierte, der Weise, Herzog von Bayern-München
Gar nichts als Wasser, Malz und Hef’
Es schnarcht der Mensch, so lang er schläft
Lederhosen, Jägerhut
Krug mit den eigenen Namen
Volkstümliche Musik, oom-pah-pah, oom-pah-pah, oom-pah!
Albrecht der Vierte, der Weise, Herzog von Bayern-München
Reinheitsgebot, Reinheitsgebot, Reinheitsgebot, Reinheitsgebot
Bier ist ein ganz besondrer Saft
30 November 2014
Jeff dreadnought
Another utterly brilliant translation of the untranslatable.
1 December 2014
EXXo
Well it’s a brilliant borrowing of the rhythm for a song about something else, but a translation it certainly isn’t.
When the law says that all beer kind of has to be a certain way it’s really about the opposite of CAMRA.
Not criticising it in any way – great stuff Mike.
1 December 2014
Jeff dreadnought
Yes, strictly speaking, the source/original text and the German version part company after the first couple of lines. More of a “localisation”, I suppose, much as I despise that word. But genius all the same.
1 December 2014
dickhead in quicksand
That’s what long car journeys can do to me, glad you liked it 🙂 I thought a literal translation would be a touch routine, so tried to adopt the personality of Halb Mensch Halb Keks singing about beer (without risking Bayrisch, which I can more or less understand, but not speak) and produce something which could just about be sung to the original tune.
Did you spot the three parodies? (Hints – they’re all from the same source, the last line is one, and another rather freely lifts an unusual metric scheme.)
1 December 2014
Jeff Dreadnought
I’m sure this can be vastly improved….
Ich wünsche mir zu Weihnachten nur ein Auswärts-Trikot von FK Dukla Praha
Es gab einen im Verein, der Scalextric hatte
Und deswegen meinte er, dass er besser als wir war
Jeden Tag nach der Schule trafen wir uns bei ihm zu Hause
Und wussten ganz sicher, dass wir an einer gut organisierten Meisterschaft teilnehmen würden
Die Rennstrecke konnten wir immer schnell und effizient zusammenbauen
Und dann klappte das Ding immer bestens
Dank einem gut funktionierenden Trafo
Dank einem gut funktionierenden Trafo
Dank einem gut funktionierenden Trafo
Dank einem gut funktionierenden Trafo, der 3,10 DM gekostet hat (was damals ein recht gutes Preis-Leistungs-Verhältnis darstellte)
Danach holte er selbst das Tipp-Kick-Spiel
(Treppen und Dachgeschoss gab es nicht, weil es eine Wohnung war)
Er hatte das ganze Zubehör, das man für die Stimmung eines großen Spiels braucht
Also das gelbe Wand, die Bank und auch die Flutlichtanlage
Und die Spieler waren immer in einem gut gepflegten Zustand
Und er hatte sich ein Auswärts-Trikot von FK Dukla Praha beschaffen können
Weil sein Onkel ein Sportgeschäft besaß, und er hatte es für ihn reserviert
Und nach den ersten fünf Minuten hatte man nur noch zehn Spieler auf dem Feld
Weil der rechte Verteidiger Rot gesehen hatte, nachdem er das untere Teil des linken Flϋgelspielers des Gegners abgebrochen hatte
Und zur Halbzeit verlor man schon mit vier zu null
Und jedes Tor war ein perfekt in die Ecke geschossener Elfmeter
Man zerschlug also die Flutlichtanlage, und das Spiel wurde abgebrochen
Und der Hund bellte, und es war verboten, wieder in die Wohnung einzutreten
Und die Kunstoff-Auswärtsfan-Figuren wurden weggenommen
Um umweltverträglich wiederverwertet zu werden
Jetzt arbeiten wir beide bei erfolgreichen Mittelstands-Unternehmen
Und treffen uns jede zwei Wochen am Stammtisch
Und erinnern uns gerne am gut funktionierenden Trafo… oh!
1 December 2014
Jeff Dreadnought
DIQ – Goethe’s Faust?
1 December 2014
dickhead in quicksand
@@JD – yep.
1 December 2014
dickhead in quicksand
@@JD you thoroughly deserve the Christmas present you want.
1 December 2014
dirk hofman
Love the beer song dhiqs,aber was ist los?kein altbier?!
9 December 2014
dirk hofman
Blitz Craig auf der Gitarre, Dean Reed am Schlagzeug
Gesang Mick Strafraum, Bass was mir
Wir sprüht mehr als wir spielten
Unser Namen war überall
In der Schmutz auf Wagen
Gebunden für Hamburg und darüber hinaus
‘Weitere Muskeln’, ‘Ich bin draußen auf Kaution’
‘Sie sieht aus wie Helmut Haller’, ‘Kein Reserverad’
Und wir kamen hatten wir unser erste EP
Unsere Sven sagte wir wären mies
Obwohl er wahrhaft vorgestem war
Wir waren Drang nach Innereien
Am Stadrand von Mainz
Zwei Scheiße Auftritte Unterstützung ‘Streng’
Und Interesse began zu schwinden
Und Blitz Craig beschlossen dass er sein Gehim nicht mochte
‘Bimen-Hälften’, ‘Zustand mein Hofes’
‘Ihre Traumate sind albern’
Wir waren Drang nach Innereien
Am Rande unseres Geistes
Die beste Zeit unseres Lebens
Bimen-Hälften, Hochgurtels
Alles für mich
D.N.I.
9 December 2014
dickhead in quicksand
@@Dirk, I restricted myself to Munich breweries. I should probably have mentioned Dunkles and Doppelbock somewhere. I might also have thrown in Jägermeister for variety (an acquired taste I never acquired).
9 December 2014
dickhead in quicksand
@@Dirk, excellent!
9 December 2014
Jeff dreadnought
“On the outskirts of our Mainz”. Outstanding stuff again, Dirk.
9 December 2014
dickhead in quicksand
“Blitz Craig” shouldn’t go unmentioned either.
10 December 2014
Cathedral juice
This one called for the ‘original’ that Wassenaar and Steenstra never wrote. Idiom is doubtless a bit ropey … ‘Onder’t klokje’ is, I gather, local Leeuwarden parlance for the historic city centre.
Onder’t Klokje (Wij Zijn Klaar)
Hoor je nu de klokkenluiders, Alice van der Meer?
Weet je niet waarom de mensen stormen heen en weer?
Naar het Hofplein ga maar snel, verbaas jezelf nog meer.
Hou op met voegwerk, Willy;
Zet neer jouw puzzel, Jan:
Korfbal komt naar jouw buurt!
Krijg jouw tickets opgestuurd!
Leve Oktober, hiep, hiep, hoera:
Onder’t klokje zijn wij blij.
Serviërs, Hongaren, Duitsers – wat een atmosfeer!
Dobrodosli! Isten hozta! Willkommen, mein Herr!
Zoals steeds is Nederland heel sterk en droomt van gold,
En Onkel Rudi glimlacht van oor tot oor:
Korfbal komt naar jouw buurt!
Krijg jouw tickets opgestuurd!
Leve Oktober, hiep, hiep, hoera:
Onder’t klokje zijn wij blij.
Zestien ploegen nemen deel,
Ieder vol van hoop.
Wereldspelers hier en daar;
Elders net een hoopje stront.
Breng mij naar de toeters en het prachtige lawaai!
Verf mijn gezicht helderoranje, wees niet saai!
Men juicht in Rotterdam: de finale heeft er plaats.
Maar de eerste ronde-wedstrijden zijn vaak intrigerender…
Korfbal komt naar jouw buurt!
Krijg jouw tickets opgestuurd!
Leve Oktober, hiep, hiep, hoera:
Onder’t klokje zijn wij blij.
Onder’t klokje zijn wij blij.
Onder’t klokje zijn –
Onder’t klokje zijn –
Onder’t klokje zijn wij blij!
14 December 2014
dickhead in quicksand
Voortreffelijk, dank u wel.
14 December 2014
Konter
Sitze fest auf einer Buche, mein Kopf voll dichtem Nebel verklebt
werde gefunden von einem Typ der Gassi geht
Ich bin so trostlos, so ganz allein
Ich fühle mich arthritisch in Arm und Bein
Hab einen Singvogel, der ist so gemein
Für sie würde ich mein Selbstgefühl abgeben
Zur Deponie würde ich Kreuzung 16 abbiegen
(wird eventuell fortgesetzt)
23 December 2014
dickhead in quicksand
Zeuge, wohl erkiest! Fahret fort, und schließt!
23 December 2014
Konter
8 Wörter für mein okay zu Sorgen
8 Wörter geben mir gruen fuer Sorgen
Als nächstes: brandneue Folge von “Nichts bleibt verborgen”
Psychoanalyst, Psychater, Zen-Therapeut, Typ von Hammerfist
empfahlen Meditation gegen meinen Wahn
besser als rumsitzen und nix tun – nehme ich an
Ich konnte nie DIY
“Marke Eigenbau” wäre mein Empfinden
Kommst du nicht wieder, es ist nur noch eine letzte Schlinge zu binden
Sitz auf ner Buche, fühle mich traurig
Sitz auf ner Buche wegen dir
Ich will springen – aber die Aussicht ist so schoen
I can´t translate “spork”. Sorry.
23 December 2014
dickhead in quicksand
Ein Göffel, es sagt hier.
23 December 2014
EXXO
While googling my days away I came across the ‘Back Again in the DHSS’ references translated into Italian athttp://multescatola.com/biblioteca/educazione/back-again-nel-dhss.php
A bit of a cautionary tale for translators, because predictably perhaps, it encourages Italian readers to believe that one song is about being a teenage armchair (“Ero un adolescente poltrona “), that ‘Trumpton Riots’ features deadly fingernail bombs (“bombe unghie”) and that Nerys Hughes is best known for an prgramme about birds that eat liver ( “Il Fegato Birds”).
13 May 2015
HGANAVAC
Been so long without updates around here, my fault I have been very busy. However, the summer presents itself as a fine opportunity to get the book together. I will set up a google docs thing and post the info. Whoever wants to contribute is more than welcome.
29 May 2015
Woody
Here’s one for the collection, obvious but glorious in Dutch: Cheers!
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
En de paus zei tegen zijn adjudant,
Wie in godsnaam is Slipknot,
Wie in godsnaam is Slipknot,
Wie in godsnaam is Slipknot,
moet ik daar voor uit bed, komen?
31 May 2015
Woody
Obvious, but don’t think you’ve got this in Dutch yet…
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
De zanger van Slipknot ging naar Rome om de paus te zien,
En de paus zei tegen zijn adjudant,
Wie in godsnaam is Slipknot,
Wie in godsnaam is Slipknot,
Wie in godsnaam is Slipknot,
moet ik daar voor uit bed, komen?
1 June 2015
Gok wan acolyte
Given the number of Welsh references in the songs, there seem to be very few attempts at translating into Welsh. Where’s “Penbleth baguette ar gyfer y dyn Gwobr Booker” for example? (Apologies to anyone who actually speaks Welsh, that’s the Google Translate version)
2 June 2015
Grze
another one in polish, that just qualified for the top 32!
graj mi Love, graj mi Can, graj Meat Loaf’a
graj mi Rush, graj mi Marqee Moon
Michael Ball czy The Fall
łykam wszystkich w dur czy w moll
kiedy dzień jest i gdy nów
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów
dobry będzie śmiech
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów z tyłu też
Hall & Oates, jakiś Got i Miles Davis
Patti Smith, Simply Red, Sly Stone
walą ściemę lub nie, ale jednak mam to gdzieś
jeśli tylko pieją swoją pieśń
wkurz purystów
wkurz purystów
może to być olimpijski sport
wkurz purystów
wkurz purystów
czas wykonać pierwszy krok
Hüsker Dü-Dü-Dü
Captain Beefheart, ELO
Chris de Burgh
Sun Ra
Del Amitri
John Coltrane
wkurz purystów
wkurz purystów
daj już spokój, dobrze będzie tak
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów raz i dwa
20 October 2015
Grze
John Paul II was kinda cool guy
śpiewak ze Slipknota w Rzymie do Papieża chce
śpiewak ze Slipknota w Rzymie do Papieża chce
śpiewak ze Slipknota w Rzymie do Papieża chce
ale Papież ma to gdzieś
kim u diabła jest ten Slipknot?
kim u diabła jest ten Slipknot?
kim u diabła jest ten Slipknot?
abym z wyrka ruszał się?
20 October 2015
Grze
I saw that Irk the purists deserves also some local version, so here we go
graj mi Skaldów, graj Klan albo Lombard
graj mi Kult, czarną Brygadę
Jacek Lech, Variete
mogę słuchać kiedy chcę
tak z wieczora jak i w dzień
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów
dobry będzie śmiech
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów z tyłu też
Kołobrzeg*, Jarocin**, Jazz Jamboree***
Dezerter, Sława P****., Zaucha też
walą ściemę lub nie, ale jednak mam to gdzieś
jeśli tylko pieją swoją pieśń
wkurz purystów
wkurz purystów
może to być olimpijski sport
wkurz purystów
wkurz purystów
czas wykonać pierwszy krok
Milion Buł-ga-rów
Czesław Niemen, Lady Pank
Budka
Suflera
Lao Che
Krzyś Komeda
wkurz purystów
wkurz purystów
daj już spokój, dobrze będzie tak
wkurz purystów
wkurz purystów
wkurz purystów raz i dwa
* famous festival of soldier songs (yes it was something like that, y’know communist regime was not a piece of cake as you may think)
** famous polish new wave festival in ’80s
*** famous festival of Jazz in Poland
**** Sława Przybylska, problably the best polish female singer, see wiki https://en.wikipedia.org/wiki/S%C5%82awa_Przybylska
20 October 2015
EXXO
Well Grze, your efforts have succeeded in getting me listening to random Polish Youtube. So far Jacek Lech seems more irksome even than Michael Ball and Lady Pank irks me more than ELO ever could … job done.
20 October 2015
Grze
You’re right Exxo, especially Lady Pank is shite, but it’s hard for me to comapre J. Lech with Michael Ball bacause completly don’t know that second guy, maybe need some random youtube session someday, who knows
21 October 2015
HGANAVAC
Well, I have let this slip a little in recent times. Are we still up for the famous ebook?
25 October 2015
HGANAVAC
Well it is 2016 and after the Cup interest is renewed and spirits are revived. Working on National Shite Day and Rock and Roll is Full of Bad Wools. Here goes the beaten finalist. Hope you like the name changes.
Ella se quedó conmigo hasta que se mudó a Chueca
Dijo que era el lugar donde debía estar
Donde la farlopa es de comercio ético, y a menudo exhibido
es el CD de Buena Vista Social Club
Creía que se volvería en menos de tres semanas e iríamos a andar en la Sierra
Con una estadía en el Áshram de mi tío Pepe
Pues cuando estás en Baracaldo no necesitas Antonio Machado, no cuando tienes la mermelada de la vieja fabrica
¡Ay de mí! Me inquieto melancólicamente al lado del arroyito
Mientras ella está en Capri con su pretendiente
Y la luz al final del túnel
Es la la luz de un tren en dirección contraria
Bueno, los dos nos criamos en Santander, a nuestro parecer,
ninguno creyó jamás que lo fuéramos a dejar
Pero la leche en Elche que eché,
Solo conseguía que se instalara en la casa del anodino productor de la tele, Migué,
Y ahora solo hablan de Serrat y Sabina y el jazmín en Sevilla
Así que lo único de que puedo estar seguro
Es que la luz al final del túnel
Es la la luz de un tren en dirección contraria
Sin lujo, bien situado para la Sierra, así es como se deletrea Molinas Nuevas
Inquietándome melancólicamente al lado del arroyito
Mientras ella está en Capri con su pretendiente
Y la luz al final del túnel
Es la la luz de un tren en dirección contraria
Es la la luz de un tren en dirección contraria
Es la la luz de un tren en dirección contraria
Religión a la antigua
Religión a la antigua
Religión a la antigua
Es lo suficientemente bueno para mí
13 January 2016
HGANAVAC
You don’t need the titles
Sacando el piolet de mi pierna,
Me tambaleaba hacia delante
La espuma blanca picando el ojo sobrante,
Conseguí por fin llegar a la estación
solo para enterarme de que el servicio sustitutorio de autobús se había averiado.
Después de preguntarme si en realidad se debería llamar servicio sustitutorio de tren, salí hacia el vestíbulo y vi que alguien había alterado la pantalla gigante,
A lo mejor un empleado subalterno,
Pasajeros malhumorados tenían que aguantar la tele matinal intragable, que ponía una batalla de custodia marcada por el amor a las dos bandas
Concha Velasco estaba al mando
En la Calle Mayor alguien salió del Corte Inglés sin el debido cuidado
Sugiero que aprendan algo de etiqueta peatonal
p.e. avanzar furtivamente de la tienda
Abrazar el margen
Niños gordos con bollos preñados
Malditos pobres realizando encuestas
Hay una loca con trenza blandiendo una tiradera en Zara
Intento mantener una buena perspectiva
Medirlo en relación con el sufrimiento humano global
Y pensé en el gobierno de Mugabe
Y los niños de la ferrocarril de Calcuta
Esto funciona durante un rato
Hasta que ponen KISS FM
Encima aparece un arco iris
En blanco y negro
Día de Mierda
Supongo que es el día nacional de mierda
Seguramente es el día nacional de mierda
No me digas, es el día nacional de mierda
Flota… flota hacia arriba
Flota… flota hacia arriba
Barry… Herpes
Recibí una carta de Stringy Bob:
“Sigo bajo observación por riesgo de suicidio.
Carceleros descontentos,
Notaron un bulbo fritilario chino durante convivencia.
Lo obviaron rotundamente
¿Qué hay de tí?”
Me dio pena
Solo le habían encerrado por delitos de molestia pública
Uno de ellos le llevó a barrer la playa del Estuario del Guadiana
Encontró una ave zancuda muerta
Se la llevó a case, la empaquetó, y la mandó a la irritante bruja de la tele Belén Esteban
Con una nota dentro que ponía: “¿Es esta tu calidris alba?”
En otra ocasión respondió a un anuncio en la prensa musical
“Se busca teclista: Doors, Floyd, Triana etc.
Debe ser comprometido, nada de gandules”
Puedes averiguar lo que sigue
Siempre imaginaba que un día simplemente se pondría a deambular por los montes
Para ser encontrado meses después
Su cadáver despojado por perros salvajes
Su cráneo un gancho para una cuerva despiezada
Doblé la carta y la metí en el bolsillo interior de mi chaqueta
De repente me sentí tocado por las alas de algo oscuro
Que Dios tenga piedad sobre Stringy Bob
¡Día de Mierda!
De verdad creo que es el día nacional de mierda
Todo señala que es el día nacional de mierda
Alguien lo ha declarado es el día nacional de mierda
Mi cumple! en el día nacional de mierda
Sin papel higiénico, es el día nacional de mierda
Redoble de tambores, es el día nacional de mierda
17 January 2016
HGANAVAC
And another
Me apetece abrir una papelería
Abastecer cuadernos evocadores para paganos de fin de semana
Mientras veías los Héroes del Ruido
Vine a prender fuego a tu cobertizo
Porque quizás trabajes en una gasolinera abierta 24/7
Porque quizás trabajes en una gasolinera abierta 24/7
Porque quizás trabajes en una gasolinera abierta 24/7
Con KISS FM puesta
Y maldices mi alma si no quiero gasolina
maldices mi alma si no quiero gasolina
Solo me bajé a por un tubo de Pringles
…Crema ácida y cebolla
Y porque tienes que sacar ese culo gordo y traerme las patatas y tienes que rodear todo el mostrador y eso te incomoda mucho; y cuando vuelves, las tiras en ese artilugio de metal que nos separa y me dices: “Una libra con treinta y cinco”, en vez de: “Son una libra con treinta y cinco peniques, caballero”. Por supuesto haces esto para cabrearme pero tiene el efecto contrario, ya que de repente tengo muchas otras cosas que comprar …
“Me llevaré dos huevos escoceses y un tarro de mojo picón,
dos huevos escoceses y un tarro de mojo picón
dos huevos escoceses y un tarro de mojo picón
…¿Qué sándwiches tienes?”
Ahora empiezas a irritarte bastante y tu voz empieza a sonar como Antonio Resines en los Serrano…
“Tengo de jamón, tengo de queso, tengo de pollo, tengo de ternera,
tengo de atún con maíz; tengo de atún con maíz …”
“Me llevaré diez Kit Kats y un atlas automovilista
diez Kit Kats y un atlas automovilista
Y un recopilatorio de flamenco
– Seguro que es buenísimo”
Oh se fue a jugar al golf un domingo por la mañana a solo una milla y media de la cuidad
Encontraron su cabeza en el campo de practicas pero el cuerpo nunca ha sido encontrado
17 January 2016
HGANAVAC
No-one playing any more?
3 February 2016
Peter mcornithologist
@ Hganavac. Tried to translate Toestub into Elven. Seems as if the pointy eared shortarses do not swear. Sorry.
3 February 2016
Brumbiscuit
Prag Vec på Melkvegen
I staden dar jag föddes
Bodde en man som hade ett jobb
Och han berättade om sitt liv
Där hand byggde rymdkraftor för 500 kronor I veckan
Och han skjutsade oss omkring
Och vi tog en hel del knark
Pa bord arbetsförmedlingens pengar
Vi gjorde vad som helst
Och vi kunde gå på en Meadowlark Lemon seminarium
Var med på Tony Monopoly handlingen
Fixa en stroboskop åt Conny Plank
Handla lite med Johnny Kwango
Om du skulle följa med mig till Dawlish
Skulle jag vara som Stadlers caddie åt dig
Och vi skulle atervända i tid för att äta middagen
Och våra pappor skulle inte ha en aning
Sa att vi hade varit med på en frisbee tävling
Med zigenerrna ned på vagen
Har du lust att växla en hundra Spandex överrock
For en ryggsäckshjärnans ålder
Det har varit så sedan vi såg
Prag Vec på Melkvegen
A, jag giftade min åtbara stringtosa med listerium
Nu ar mitt enda hopp att dina barn skulle gå bakåt
Och strax som jag väntade det, dök affärägaren upp
Och bandet började spela…
5 February 2016
Brumbiscuit
Bugger me, those last two verses were tough!
5 February 2016
HGANAVAC
Top work BB. We’ll be flying again soon.
17 February 2016
Brumbiscuit
I’m pretty sure that my attempt at translating ‘the mental age of a haversack’ might not pass muster, nor Enterprise Allowance, but hey ho.
17 February 2016
HGANAVAC
A newer one. If anyone is interested in putting the book together or former collaborators can give me their names, we can get started. Send me your thoughts @ cavcraig on the internet with the mail of the G.
La chica de mis sueños dice que me recogerá por la mañana
Vamos al sudoeste para pasar dos semanas viviendo al solecito
Hemos reservado la mejor habitación en el mejor hotel en primera línea
Huevos duros en una playa otorgada una bandera azul
Marina D’or!
Marina D’or!
En camino al parque de atracciones para un forcejeo con una grúa con brazo
Ella mientras tanto ha ido a ver qué tiene Borriana
Café y pastelito a eso de las tres y media sería divino
Mini golf con una pareja sueca de que nos hemos ganado la amistad
Marina D’or!
Marina D’or!
¿Cómo es que mi quincena ha entrado en paralización?
¿Y porqué está Bertin Osborne saltando en una molina?
¿Y porqué mi chica se va a casar con un albañil de Benalup?
Febo se hunde y todo se pone oscuro y me despierto
Marina D’or!
Marina D’or!
Marina D’or!
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
Marina D’or!
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
(¡Vaya decepción!)
3 March 2016
EXXO
I’m in as long as the book contains a majority of lyrics that consistently scan and often rhyme. I don’t think we’ve been doing as well on that front as we have been on the attempted transpositions of cultural references.
I also think that we should largely keep them as translations of the English cultural references where they all they need is a few footnotes.
3 March 2016
HGANAVAC
And one with a foreign title already
Algunas personas no saben cómo andar por las calles hoy en día
Pues no es tan difícil, no es que haya toda una serie de maneras
Aquí vienen, el sueño del amor joven, cogidos del brazo, acercándose a mi,
Bien, yo no busco vuestra sonrisa, solo quiero fila única
Pero no es vinidero entonces debo asumir
Que este sendero estrecho te pertenece
Y por lo tanto debes ser, el duque de Westminster y su buena esposa
Entonces, ¿qué tal si, yo ando en medio de la calle?
¿Te parece si yo ando en medio de la calle?
Quedaos donde estáis, yo andaré en medio de la calle
Pues parece que me acorralado uno que acaba de descubrir a Johnny Cash
Está borracho, aburrido y no deja de contarme sobre el hombre de negro
Parece que la compra de “los mejores éxitos” en el supermercado es indudablemente la banda sonora de un fin de semana en Riga con amiguetes del Rugby que beben como cosacos
Y creo que él será, el tipo de conductor que me haría señas con el dedo índice para que cruce la calle
Mientras yo en la acera me vale
No debería suponer mis intenciones
Me debería invitar con el brazo extendido
A fin de cuentas podría estar examinando la rejilla
o dándoles espacio al duque y su señora
De todos modos, no voy a andar en medio de la calle por ti
Cruzaré cuando esté listo cuando no hay nada en el carril exterior para atropellarme
En mi muñeca tengo un reloj de pulsera
Dejo la cremallera bajada donde quiera
Y disparé a un hombre en el Tesco, solo para verle morir
3 March 2016
HGANAVAC
Indeed Exxo, a good example of lazy rhyming being the last one. Perhaps it is a bit silly making the lyrics understandable for a speaker of another language in terms of the cultural references rather than being faithful to the original.
3 March 2016
Jeff dReadnought
If the aim is to stay faithful to the content of the original lyrics, make the translation scan and rhyme, and retain the original cultural references all at the same time, it could be tough to make the translations read naturally instead of just sounding like translations (except in the case of Joy in Leeuwarden, where the trick will be to deliberately make the translation sound like a translation), but I’m up for a challenge.
4 March 2016
EXXO
My French is very rusty and I have no idea about the equivalent references really, but in post 13 above I did prioritise rhyme and rhythm, and I can imagine singing it raucously to the music, and do hope to do so one day.
I had to find a part of Paris that rhymed with something to do with time, I had to find a part of France that rhymed with something to do with cocaine, etc, but that wasn’t as difficult as just not putting in too many syllables. Four of my lines still have too many syllables, but in all four cases it’s possible to squish them in with skill and practice, because French isn’t entirely syllable-timed, and in songs, especially comic ones, it can be more stress-timed like English.
Italian (and Spanish) are more evenly syllable-timed, that’s why Italian is so good for opera. But it does mean I had to work even harder not to have too many syllables in the lines of number 11, cos Italian can’t be sung in a ‘squashed’ up way, no weak vowels to squash.
What you could even have is one prose translation and one that scans and rhymes.
4 March 2016
Jeff dReadnought
It’s an interesting question you raise there about squeezing in syllables, Exxo. Do you stay faithful to the meter of the original? Or do you go for something that you think works better in the language you’re translating into? Voltaire famously went for Racine-style rhyming couplets in his translations of Shakespeare (although he did have his own agenda on that one, and it wasn’t exactly the labour of love that translating HMHB lyrics is for us).
4 March 2016
Jeff dReadnought
I should add that I’d take your French version of TLATEOTT over Voltaire’s translation of Hamlet’s famous soliloquy any day.
4 March 2016
HGANAVAC
Once again more slippage, my wife has been ill so forgot about this again. However, all better now and with summer ahead to finally put the book together. I can get someone to do the technical bits so we need to decide whether there are any omissions in terms of tracks that must be included (I would love a German version of Joy Division Oven Gloves as the Spanish one failed), names and contributions etc. La Casa Ecológica de Tommy Walsh coming later
27 June 2016
Jeff dReadnought
To keep the translations thread ticking over, here’s my attempt at My Outstretched Arms. Tried to keep the rhyme and rhythm of the original as far as possible (extra syllables proving problematic as usual) so it ended up as quite a free translation in the end. Improvements/corrections welcome.
Mes bras écartés
On avait rendez-vous devant la mairie
Je tenais dans ma poche un anneau
J’avais mis ce jour là une couche de base:
C’etait un printemps pas très chaud
Mais elle a lu l’horaire
Comme j’ai lu ses pensées:
Lorsqu’elle est arrivée en retard
Mes bras écartés f’saient deux heures quarante-cinq
Et les siens six heures moins le quart
Espérant qu’elle deviendrait moins froide envers moi
J’ai fait de la musculation
Les barres levées, mes biceps admirés
J’ai subi une transformation
J’ai versé un acompte sur une gite en Charente
Pensant ainsi faire sa bonheur
J’ai dû bien être fou dès le début
Me rendant fou pour gagner son cœur
Maintenant que j’accepte qu’elle aime un autre
Dans les arcades je passe mes journées
Je l’ai vue aujourd’hui devant la mairie
À quoi servent ces lunettes de soleil?
Car l’éclat de sa beauté immortelle
Ce corps mortel ne peux tolérer
Ses bras écartés faisaient quatre heures moins le quart
Quand devant elle je me suis prostré
9 September 2016
HGANAVAC
All this talk of slipping, followed by more slipping. Let’s see if we can do something for when the clocks go back, or is it forward? First step would be to decide on a (NB would frown) Greatest Hits package. I abandoned Tommy Walsh but may try Asparagus
4 October 2016
HGANAVAC
By the way Jeff that looks like a marvellous attempt MOA.
4 October 2016
Jeff dReadnought
Cheers Craig. I’m hoping to find time to attempt Stuck up a Hornbeam in German next. The German for hornbeam’s “Hainbuche” (literally “grove beech”), presumably because it has similar leaves to a beech tree, although the name is misleading as it in fact belongs to the birch family (it says here). The English name originally meant “hard wood”, which seems apt given the song’s subject matter. And they don’t strike me as being the easiest tree to climb, either, although I’ve never actually tried.
7 October 2016
HGANAVAC
Right no more messing about. We have the blessing of the site owner as long as it is free. Thus, I will get in touch with the guy who did the artwork for my ebook and see if we can find someone to put it together. Let’s see if we can get a large pool to choose from. Here are three more missing titles, but you lot don’t need them
16 October 2016
HGANAVAC
Pues acabamos de invadir el bolo de otro grupo
Mientras hacía lo mismo otro grupo
Entonces seguramente eso debe ser el mayor de las invasiones
Pero aun así lloraron como nenas
La señalización en nuestros caminos rurales
Quizás no sean lo que parecen
“Esparrago, siguiente a la izquierda” ¿Quién lo dice?
Yo conozco la parte de aguas arriba
Váyase abajo a comprar los tomates ciruelas
No es buena idea
Donde pone “estiércol de caballo a 250 metros”
Quieren decir “la perdición sin fondo”
Cuando surgió el debate equipo o selección,
niños pequeños fueron aplastado durante el éxodo
Todos conocíamos a uno en primaria
que tenía un imán súper poderoso
“Por aquí hay papas nuevas”
Señala una flecha inocentemente
Sendero de tierra a un lugar más oscuro
Es lo que me dice a mí
“Ultima oportunidad para cestas colgantes”
¡Incluso te dan pistas!
“Habas frescas y berenjenas”
¡Eufemismos, Audrey, eufemismos!
¿Dónde ha ido a parar la furgo del fontanero?
La humilde furgo Transit de los aficionados.
Las furgos se han vuelto ridículas
con sus estrategias y logística
“Gire a la izquierda para mermelada”
Creo que no, Joe
Y ¿por qué giran los tractores?
Deberíamos saberlo
Manténganse alertos en las carreteras comarcales
Recuerden a Phyllis Triggs
¡Oooooh! ¡ruibarbo, vámanos!
Aún no han explicado lo que le pasó a ella
16 October 2016
HGANAVAC
Número uno en el Reino Unido y éxito en USA
Así que alrededor de la mesa yo y los jefes de la discográfica buscamos estrategia
Tienes que comprarte una segunda casa e ir de juerga con
Chrissie Hynde
Y búscate unas Ray-Bans y antes de que te des cuenta es hora de la Colaboración con Eno – Colaboración con Eno
En la nación entera
Más cierto que la noche sigue el día
Viajé a Sudamérica a grabar sonidos diferentes
Bailé dentro de un anillo de elfos lleno de delicias de azogue
Documental de gran valor cultural garantizado
¿Quién os engañó con el “concepto”?
Fui yo con mi Colaboración con Eno, Colaboración con Eno.
En la nación entera
Más cierto que la noche sigue el día
Conozco a Bono y él a Ono y ella sabe que el buzón de voz de Eno dice así
“Brian no se encuentra, está en el Polo Norte, pero si quieres dejarle un ruido extraño”
Así que apúntense a la Colaboración con Eno, Colaboración con Eno.
En la nación entera
Más cierto que la noche sigue el día
Fui de los Andes a buscar indies en calzones
Una avioneta estaba en modo de reposo en caso de que me aburra
En Montego donde mi ego es capaz de tapar el sol
Canten Aurora Boreales, über alles, con tostadas
16 October 2016
HGANAVAC
Me pongo a zanganear boquiabierto
Cuando el ayuntamiento excava un pedazo de agujero
Y aplaudo los saques de esquina
No sé porque, no suelen inquietar al portero
La mejor superficie bajo los pies es el turf elástico
¿Por qué el ganador del Míster Universo, siempre viene de la Tierra?
Siento que debería estar más desanimado
Desde que te fuiste a vivir a Delph pueblo,
Debería escribir canciones sobre ti,
Pero estoy demasiado encerrado en mí mismo
Me han contratado en BricoCor
pero no me pagan en los primeros cinco años
Hinchas del TNS en el peor pub del mundo con ganas de jaleo, según lo que se rumorea
Mentiras descabelladas son mi deporte
¡Oigan, oigan! Acabo de ver a Venglos en Rock Ferry comprando bebidas energéticas.
Sin duda va a tomar los mandos
Dios sabe que he intentado traducirte en verso,
pero en momentos como estos, solo soy yo, yo, yo
Eres tan sosa
Seguro que crees que esta canción es sobre otra
Standard de Lieja
¿Ves cómo se desarrolla todo cuando te incluya?
Te meteré algún día, de alguna manera
Mil palabras pero no ahora
Tengo unas líneas sobre el gran Gerry Gow
Me dieron tres pegatinas en un paquete de él en el 78
Volví a la tienda cabreadísimo
El quiosquero me dijo “¿tienes una moneda de dos peniques?”
Dije que sí
Me dijo “vete a llamar a alguien a quien le importe”
Debidamente contado a furúnculo en el cuello de un taxista,
Debidamente contado a furúnculo en el cuello de un taxista, una vez más.
16 October 2016
EXXO
Great work Craig, but as in all artistic collaborations, especially as relates to HMHB, we need a bit of strop, diva and no can do, so I’ll just repeat that my own efforts aren’t going in to any sort of publication unless it contains are a majority of translations that try to scan reasonably well and rhyme fairly often.
16 October 2016
HGANAVAC
I have been trying to make the rhymes match and keep the word count the same (even trying to sing along with the English version in the background). Asparagus doesn’t work too well but the other two fit. I can only help in that area with Italian and French and to a much lesser extent than in Spanish. It would have to be a case of whoever was doing other “tougher” languages to make sure they implemented the same rules. What is clear is that the original references should not be changed to something more Spanish, French or Sierra Leonian. Perhaps we should form an official whinging committee with aim to doing something before the next 33.3rpm comes out. Can anyone undertake German editing duties?
16 October 2016
HGANAVAC
Although that said, in your own French TOIFN you used Charleroi well and I just put Delph pueblo!
La meilleure surface sous les pieds,
C’est le gazon mousseux
Pourquoi le vainqueur de M. Univers vient-il toujours de la Terre ?
Je sens que je devrais être plus triste
Depuis que tu es allée habiter Charleroi
Je devrais écrire des paroles sur toi
Mais je suis trop égoïste
16 October 2016
Jeff dReadnought
Some of the French and German translations we’ve done so far (I can’t judge for the other languages), while hugely entertaining if you know the songs in English and (thanks largely to his site, in my case) “get” most of the cultural references, but probably wouldn’t make much sense otherwise. I suppose if the point of publishing them is to bring them to a wider audience (of people who don’t know the songs and don’t speak English as their first language), making them rhyme and scan is maybe less important (albeit a lot more fun) than things like spelling, grammar and general accuracy.
16 October 2016
Jeff dReadnought
*are hugely entertaining
16 October 2016
HGANAVAC
I think the target audience is limited anyhow, someone who does not speak English and does not know the band probably won’t be enticed in that way. It’s just a bit of fun and rather daft. Anyway, if you are happy to have your work included then just let it be known herein. Once we have a few yays we can move on to the next stage.
7 November 2016
HGANAVAC
These two rhyme and scan.
Espumada San Antoniense
Si yo tuviera agorafobia
Y si tuviera claustrofobia
Atrapado dentro de mi portal
Las cosas serían sombrías
Sobre todo, entre semana
Tus sueños extraños no impresionan
de ninguna manera
En los sueños, las cosas raras
son mundanas y cotidianas
Extraño, para mí, sería
comprando molletes,
y directo a casa.
Intenta llevar ese culo al centro la próxima semana
Probaré de una vez por todas
a la Junta hey-hey-hey
que Timoteo y Gregorio no son los chicos de oro,
de hecho, son autómatas
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
Los embales son más fríos y
profundos que uno pensaría.
espérate un momento Señor Portavoz,
no sabes que yo pensaría
Tu lago es cómo…
(vamos a ver, hmmmm)
Cien millas de profundo
y con noventa bajo cero.
Va a acabar con el asalto de un burdel en Palermo,
con perros olfateadores en dorsales fluorescentes.
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
Aquí pido algo de orgullo cívico
Usar o perder el aparcamiento disuasorio
La ciudad hermana dijo que no éramos guay,
así que tenemos un pacto de suicidio con Matching Tye
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
He visto los chips y cables.
y los circuitos impresos
Piernas Inquietas
Allí está tumbada en una bata lanuda
A mi lado bajo la funda nórdica
pero no le dan billete para la ciudad de mañanas
Porque tengo piernas inquietas
Aunque esta peli está bien aburrida
El sueño aún no te visitará
Mientras estés en mi cama
Porque tengo piernas inquietas
Pastillas de Sudafed con una bebida lechosa
“Eso te debería cansar” decía
pero dando patadas salté de la cama
para rasgar mis piernas inquietas
Curas homeopáticas he probado
Al final ninguno lo ha conseguido
Ojalá al astronauta hubiera podido
donar mis piernas inquietas
Las cuatro y seis y lejos de dormir
con un antejo incontrolable de ir
de senderismo por el Guadalquivir
para estirar mis piernas inquietas
No hay simpatía del Tío Sammy
ni tampoco de la Tía Emi
pues menos mal que no soy Frank Lentini
con una pierna inquieta demás.
Así que llegado el día en el que no exista
y los gusanos vuelen en la niebla
no vayas a molestar al exorcista
Son solo mis piernas inquietas
Son solo mis piernas inquietas
7 November 2016
HGANAVAC
Crowbarred in were Matching Tye (to rhyme with guay – though i could have been lazy and used cool) and Frank Lentini to replace Jake the Peg (which would mean nothing and it is easier to rhyme other names with Lentini than Peg)
7 November 2016
HGANAVAC
Shall we pretend we are going to this again as it’s summer¿ ?
29 July 2017
HGANAVAC
We’re back with the new album!!!
A nadie le importa tu plataforma creativa, así que haz que poden tu puto cerco
+ Futbolito de cervecería
+ El hombre de constante angustia (con un garaje en uso constante)
+ Gilipollas en concursos televisivos
+ Prestación en concepto de sargazo vejigoso (of course this required a lot of dicitonary work)
+ Renfield está en marcha
+ Fin de trayecto
+ Lo que hizo famosa a Colombia
+ Tiempos duros en Umberstone Covert
+ Cada vez que suena un timbre
+ Cerrajero de urgencia
+ Diferencia Moderada V Diferencia Dura Severa (gonna need more input on this one)
+ Esquivando la lista Checkatrade (does this refer to the list or the trophy?)
15 April 2018
HGANAVAC
Ready??=!
20 May 2018
HGANAVAC
Well, I will plod on in the hope that someone returns to the page soon. Here’s the first from the new LP (Working on Colombia too) There is no lower league trophy as far as I know in Spain so I have used the promotion mini league to go from the 4th Division (called the 3rd Division here) to the third (Called 2b). I went for the verb torear for to swerve as that is colloquial parlance for if a bus just misses you.
Toreando el ascenso a 2ª B
Te oí andando por nuestra calle
Botas enfáticas sobres pies masivos
Intuitivamente, sabía lo que iba a pasar
Tendría que enchufar la guitarra
Y decir en voz alta que
Quisiera torrear el ascenso a 2ªB contigo
Toreando el ascenso a 2ª B
Toreando el ascenso a 2ª B
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
Mi corazón es como una granada de mano
MI cabeza se siente acechado
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
Te seguí durante dos kilómetros
Encontré un camino en el que podía decir la verdad
Me gusta una copa, me gusta una trifulca,
Me gusta un panecillo, pero, sobre todo
Quisiera torear el ascenso a 2ªB contigo
Entonces podemos susurrar frases de amor
He evaluado todas las ventajas
De ver los filiales
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
Déjame adorar tus curvas
En vez de FC Algeciras
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
Toreando el ascenso a 2ª B contigo
27 May 2018
Chris The Siteowner
FC Algeciras are now so much my second team.
27 May 2018
Transit full of keith
Oh brilliant stuff Hganavac. Saw this thread a while ago and I keep meaning to do the first attempt at putting a Pol’cheloveka pol’pecheniya song into Russian, but never seem to get round to it.
27 May 2018
HGANAVAC
Thanks TFOK and Chris, I am sure you know but it’s actually Algeciras C de F (Club de Futbol) but that doesn’t scan!
27 May 2018
HGANAVAC
Undeterred. Onwards. This needs some tweaking.
Cada vez que suena una campana
Bricomania a Iñigo Segurola
(Spanish DIY show)
Han mangado los recuerdos de plata
Las circunstancias se vuelen escasas
(I admit I don’t get this line in English)
El sol sale cuando vuelvo a casa
De camino a casa de clase de spinning, ella se mete en la charcutería para algo de cotilleo artesano
Su marido se queda en el coche hojeando un catalogo de granos de café de alta calidad. Su sueño es abrir una tostadora de café en Moncloa
Podad el cerco, podad el puto cerco,
Podad el cerco, podad el puto cerco,
Dejad de quedar con los amigos
Y podad el cerco
¿Porqué no sabes decir orangutáng?
¿Porqué puedes simplemente decir Ku Klux Klan?
¿A quién le hacen falta la biblioteca o la marcha?
Cuando tenemos vuestra plataforma creativa
Se compró un bici de Induráin después de ver la campaña de sensibilización en la tele, se dio cuenta de que le encantaba. Empezó a ver el resumen de la Tour de Francia en la Cuatro. Adoraba al tempo de Contador y Valverde. Sale todos los domingos con la equitación completa del Team Movistar.
Podad el cerco, podad el puto cerco,
Podad el cerco, podad el puto cerco,
Deja de analizar Strava
Y podad el cerco
¡Qué bello es vivir! Y es una peli maravillosa también, aunque cuantas más veces la vea más quiero que Potter tenga éxito. Si solo por cuando esa gente sale a la calle cada Nochevieja, pedos con licores de contrabando, abrazándose y cantando
“Hee-haw, hee-haw”…
Cada vez que suena una campana
Te odio un poco más
Cada vez que suena una campana
Te odio un poco más
Cada vez que suena una campana
Te odio un poco más
Cada vez que suena una campana
8 June 2018
Chris The Siteowner
“orangutáng”? Yay.
8 June 2018
jeff dreadnought
Great work, Craig you’re a braver man than I.
For some reason I find the prospect of translating the lyrics on this album particularly daunting. I was going to have a go at Harsh Times into German, but then I remembered that “Hadron collider” was “Subatomarteilchenbeschleunigungsnaturgesetzmäßigkeitsuntersuchungsmachine” so I gave up.
8 June 2018
HGANAVAC
When faced with something like that JD I can see why it is offputting. In retrospect the orangutung line should be ¿Porqué siempre dices orangutang? as it highlights the error
8 June 2018
Craig Cavanagh
Well I have tried Harsh Times and it was a lot harder than I expected. This is very much a work in progress, especially the liberty taken with gall.
Geraldina, Geraldina
El caballo irá a subasta después.
a nadie le importa.
No seas tan acomplejada
¿Qué fue de la desenfadada versión de ti?
La que silbaba Pata Negra durante
Tiempos difíciles en el Castillo de Medina,
mofándote a la noción
de un hombro en el que llorar
o la misma idea
de una roca que te puede apoyar.
Alucinante, por lo tanto, de verte ahora,
amargada con desfachatez para llegar
a tierra firme.
Te repararé,
Te atenderé
Con aguja e hilos
Cuando te caes a pedazos
Haré aquella puntada en el tiempo
C-c-cabalgatas, acoladas,
Travesuras atolondradas
Picardía baratita, casi todos los martes
Nuria Roca aún te evita,
con cara amarga, escogió los pepinillos
Vio la cara de Cristo en El Corte Inglés
Oh Geraldina, estábamos tan ‘dejar hacer’
Cada otro día era un sin sentido
Hadron Collider ¿Quién anda por allí?
Toc, toc.
Te reparé
Para ti siempre estaré
Retapizando tu cabeza,
Mientras los eventos se desarrollan en ella,
Estoy cerca para que retrocedas,
Geraldina, Geraldina, Geraldina
Geraldina, Geraldina, Geraldina
Tus asuntos, los trataré como si fueran míos,
Mañana por la mañana todo estará resuelto,
Ágata Ruiz de la Prada nos va a perdonar el motín,
Comeremos torrijas, y mirar al jardín.
Geraldina, Geraldina, Geraldina
Geraldina, Geraldina, oh Geraldina
Geraldina, oh Geraldina
12 August 2018
Craig Cavanagh
This bit needs a proper going over
Oh Geraldina, estábamos tan ‘dejar hacer’
Cada otro día era un sin sentido
Hadron Collider ¿Quién anda por allí?
Toc, toc.
Te reparé
Para ti siempre estaré
Retapizando tu cabeza,
Mientras los eventos se desarrollan en ella,
Estoy cerca para que retrocedas,
I used Nuria Roca cause I used to fancy her on the telly and don’t know who the lass mentioned in the song is. I am pretty sure that this is the first use in Spanish of the expression “retapizando tu cabeza”.
12 August 2018
EXXO
A quick google tells me that books sold in Spain about making ‘muñecas de punto’ are probably largely by foreign authors, and that there may not be a large enough market for the books even to be translated. So could Jean Greenhowe not stand? Though I can’t find any of hers on sale in Spain, as she seems to be quite “indie”, distribution-wise, and it’s authors with the majors that seem to make it to Spain.
https://www.jeangreenhowe.com/wholesale.html
https://www.habico.co.uk/online-store/knitting-and-crochet/knittingcrochet-patternsbookskits/jean-greenhowe-pattern-books
If you substitute some other sort of authority figure instead of Jean Greenhowe – even if it’s an authority on fashion, as you have chosen – you lose the whole point of why the “I” voice in the song uses verbs like “retapizando,” namely that we are meant to visualise a woollen doll such as those designed by Jean Greenhowe, only past their prime and I need of a stitch in time.
I have still only seen the actual album cover online (due to all the eccentricities of the Probe sales prevention system), but when I did finally see her, Geraldine was exactly as I had imagined her.
So yeah, in general, I think brilliant work Craig but one of my two main constructive criticisms is that you change too many of the person and place references. Keeping them the same i9n some cases, with a key in Spanish (and pictures where appropriate ) might be easier.
My other, as stated before, is rhythm and rhyme. A translation can and maybe should be singable to the tune, or there could be two versions, one close to the meaning, and one closer to the singability.
There are of course many instances in a song like this where the original meaning is unclear so the translation is bound to be disputable, but now that we know that “gall” is the biblical “hiel” then I would go for amarga como la hiel,” keeping it separate from the “reaching for the mainland” clause.
15 August 2018
EXXO
Mind you, maybe my initial google was far too quick. Ms. Greenhowe’s lawyers may not yet know about Teresa López Martín
https://www.leflerlanas.com/producto/libro-munecas-de-punto/
15 August 2018
EXXO
How about a rhyme between ‘pepinillo’ and Madrid shopping centre Príncipe Pío, where gherkins can be picked out of both of the world’s most famous brands of shiteburger. Many famous name shops to choose from, where Christ might be seen to good effect:
https://principe-pio.klepierre.es/Tiendas
I quite like “vio el Cristo en H&M en Príncipe Pío” or maybe “en Claire’s” or a personal favourite “vio el Cristo en Accessorize en Príncipe Pío”
16 August 2018
HGANAVAC
Many thanks for the input EXXO. Quite often the translations seem straightforward but soon run into complications, often due to lack of knowledge of some of the references or not being sure about the actual lyrics.
vio el Cristo en Accessorize en Príncipe Pío, has to go in!
At times I am not sure whether to completely change the names as I imagine the song being heard by a Spanish audience so that some bizarre reference to a seventies UK tv show would be meaningless. I guess what makes it fun also makes it challenging and doomed to failure at the same time.
2 September 2018
HGANAVAC
Confinement would be an ideal means of taking this forward, don’t you think?
23 March 2020
Brumbiscuit
It really should have been. I’ll cast my eye over the albums and cherry pick an easy one.
6 February 2021
EXXO
Non c’è mai stato Garstang
https://www.youtube.com/watch?v=d63zhQZDQeo
9 August 2021
HGANAVAC
All I can say at this early juncture is….
Es para las natillas, gillopollas.
28 February 2022
HGANAVAC
Very much a work in progress. Checking alongside the lyrics. This is a basic idea but I need to work on the rhymes and references.
Esquivando la jefa
Los días que ella temía han llegado
Los años fáciles han acabado
Su ‘fecha de caducidad’ se acerca
y las luces de aviso están encendidas
Esforzarse cansa
Pero en ese caso
Solo por preguntar
le dan un boli ‘Parker’
Los folletos del consultan
Ofrecen consejos
Pero no se puede preparar
Para la doble pérdida
Y ahora está lavado, vestido y listo
Para protegerlo se enfrentará al dolor
Y si pudiera mantener la aguja estable
Bordaría su nombre en su camisa
Apartada, sin rumbo y sola
Miedo del futuro
Ella será la enfermera malvada
y él malnutrido
Informe del comportamiento,
Seguro que será regular
“Cabreo monumental durante el bingo”
“Dijo que el concurso estaba amañado”
Momentos de sol ocasional
En los que la claridad reina
Y los recuerdos son mutuos
Y en las calles de lucidez
Jeanette MacDonald tenia Nelson Eddy
y Bobby Darin tenia ‘Mack the Knife’
Y ella lo tenia para estabilizarla
Ah el misterio dulce de la vida
Por fin, te he encontrado
Dos mil béticos,
Dos mil béticos,
Creyéndoselo en el fondo sur
Dos mil béticos
Dos mil béticos
Creyéndoselo en el fondo sur
5 March 2022
HGANAVAC
Seems autocorrect has attacked. Del consultan should be
‘de la consulta’.
5 March 2022
poopleby
Interestingly my browser tab currently bears the legend “Duone Viro Duone Biscuit”.
5 March 2022
poopleby
Ah! I see why.
5 March 2022
Jeff dreadnought
I’ve made an awkward attempt to translate Awkward Sean into German:
Keith Muldoon sagte, er sei tot
Ermordet von einer Giraffe
Christine Paine sagte: “Nein, er ist am Leben,
Er lebt in Westerburg”
Chemtrail Brian gibt an, er sei in York
Und sei aus dem Ouse geschleppt worden
AirWair-Schürstiefeletten, OP-Kittel
Mehrheitsmeinung? Er war dagegen!
Urbek Sean
Hecktür Sean
Unsere Lieblingsbands waren Kraftwerk und Can
Seans war BröselMachine
Wir sagten Müller oder Maier seien die grössten
Sean sagte, es sei Cruyff, Pelé oder Best
Wir spielten Billard, er baute
Bierdeckel zu einem Turm
Das ist er, er steht ganz hinten
Neben Adelbert Sturm
Querkopf Sean
Querkopf Sean
Semtex Sean
Heimseite Sean
Man besuchte ihn zu Hause, ging aber nie hinein
Er würde einen immer für Ewigkeiten auf der Treppe halten
Als Old Joe über die Straße
Auf das Dach zeigte
Jennifer Hughes,
gab einmal an, sie sei im Flur gewesen und es habe gestunken
Und der alte Joe stand auf der anderen Straßenseite
Und zeigte auf das Dach
Querkopf Sean, lebst du noch?
Bist du noch bei Verstand? (Querkopf Sean)
Speerwurf, Diskuswurf, Hammerwurf und Kugelstoßen,
20-Kilometer-Lauf (Querkopf Sean)
Toast-It!-Mark, der ur-neckisch war
Schwört, dass du der Beste warst (Querkopf Sean)
Und Christine Paine liegt wahrscheinlich falsch
Ich wette, du wohnst in Osterburg!
Querkopf Sean
Querkopf Sean
Abstrakter Sean
Zehenklammer-Sean
Rot-Stern Sean
Kwai Chang Sean
Nachtzeit Sean
Hausdach Sean
11 March 2022
EXXo
It’s great to at last learn the German for Chicory Tip Jeff! Though it was the German for Cruyff, Pele and Best that surprised me most.
11 March 2022
Jeff DREADNOUGHT
Yeah, Awkward Sean’s German Doppelgänger would never have said Müller or Meier – way too obvious!
11 March 2022
HGANAVAC
Lovely to see your work Jeff D. Sadly it means nothing to me, or is that a different song but the reverse GT always brings a smile. If we ever return to Germany, I hope to use the phrase
Ermordet von einer Giraffe
3 April 2022
HGANAVAC
Well, as Nigel has evolved, it seems the only natural state of progression that I (we) should too. With that in mind, here is a very sketchy French version (be kind it is my 3rd language) of Tommy Walsh with notable holes that hopefully you can help with.
Le Floch en relais
Danny Boon dans le Monde du Silence,
Vit-on les derniers jours ?
Mon coach de vie est mort dans un accident de bagnole
En plongent sa mère a la misère sans espoir,
Elle traîne autour du sentier de laurier,
Je ne sais jamais ce que je dois lui dire,
Avez-vous vu la maison écologique de Tommy Walsh ?
Je suis au bon vouloir des mauvaises langues locales,
Elle le sait, Je sais qu’elle sait de (Bothy on the Knoydart)
J’aurais dû écouter (Pop-Tart Mark)
Et faire dissoudre la tête dans acide par un équipe de nettoyage belge,
J’ai pris 90 Bisodol
Je ne m’en fiche plus de la maison écologique de Tommy Walsh
(I think the next bit is tough to explain in English let alone translate)
Quant à moi, (pour ma part) Je prendrai el TGV à Zurich et je me jetterai du toit de Dignitas
En dissent, « Ci-gît un homme, le seul homme du IVe arrondissement,
qui n’a jamais vu Gainsbarre »
Réfléchissez bien !
Tandis qu’ils capturent l’esprit du temps
Ils vont élargir l’autoroute
I have tried to use proper French references but there are things that cause head scratching in my mother tongue.
3 April 2022
POP-TART MARK
My French isn’t great these days but I could manage plenty of red pen on that Craig, starting with present participle of ‘dire’ being ‘disant.’ En + present participle works for the sense of ‘at the same time,’ so “en disant” is OK for “saying,” but “en plongent” doesn’t work for “plunging,” which is the consequence of his death, not something which happened simultaneously.
3 April 2022
POP-TART MARK
https://www.youtube.com/watch?v=9FvIpErzQY4
3 April 2022
Hganavac
Duly noted for the rewrite. Reading it back caused a touch of ouch in my soul
3 April 2022
Third rate les
Neben Schwann Jeff Dreadnought!
Orkholz geschoren!
I’d have thought Old Joe was über der Strasse given that there’s no movement involved, but may be getting rusty (and let’s face it it was never that shiny)
4 April 2022
third rate les
Nice work Hganavac, especially the Gainsbarre reference and Danny Boon – spot on.
I suppose given that it would be good to find the equivalent for Tommy Walsh too but not au fait with what that might be. Will do some research!
For the bothy, there must be a refuge in the Pyrennees that would be an equivalent. No idea about Pop Tart Mark either.
I won’t be so rude as to mark typos – the only one would be that it should be “pendant qu’on capture…” (it’s the narrator who is capturing the zeitgeist).
6 April 2022
Jeff Dreadnought
You are correct, Les. The way I’ve got it the first time, he’s pointing across the road towards the roof, which is not quite the same thing. It should probably read something like “Als der alte Joe auf der anderen Strassenseite stand / Und auf das Dach zeigte“. I blame the quality assurance.
9 April 2022
Jeff Dreadnought
Also “der alte Joe” rather than “Old Joe” as he’s just someone called Joe who’s old, rather than being someone called Old Joe (see also dull Adele and Janet from accounts, etc.)
9 April 2022
Third rate les
Oh yeah. The old Joe over of the street. Missed that.
It’s still all worth it for the Müller and Maier switch though.
Here’s one:
Putain
Merde
Putain
Con
Salaud
Putain
Merde
Salaud
Con
Putain
Pu-
(Boum boum boum)
Putain
Merde
Euuuuhhhh
Con
11 April 2022
Third rate les
Exxo – apologies for missing your request for help, but it looks like you didn’t need it – superb work, including the rhymes and scanning.
11 April 2022
Jeff dreadnought
I’ve attempted a German translation of I’m Getting Buried in the Morning (based in part on Hei, heute morgen mach’ ich Hochzeit, from the German version of My Fair Lady). I’ve concentrated on puns. Rhymes and scanning probably need a bit of work.
Ulrich Korner hatte einen gespaltenen Huf
Christian Meissner war verrückt
Vreni Graeff hat unsere Milch verdorben
Man findet sie alle in Gottschalks Abfluss
Ich war immer so ein pünktlicher Typ
Sofort bereit mit einem Reim
Hei heute Morgen mach’ ich Endzeit
Doch bringt mich pünktlich zum Stuhl!
Rainer Gut und seine Beatnik-Kumpels
Haben die Nadel meines Voltmeters verbogen
Habe sie doch nach West-Berlin verfrachtet
Eingepackt in einem Käfig
Bis später, Bestatter Peter!
Hau rein, Necrophil!
Hei heute Morgen wird es spannend
Doch bringt mich pünktlich zum Stuhl
‘Schüchtern und zurückhaltend’, werden sie sagen
“Kaum bemerkt, dass er da war
Mähte seinen Rasen, dann wurde ein Schalter umgelegt
Was fur etwas Aufruhr besorgt hat
Gelbe Mama, Alabama!
Ding dong, bald funkelt’s wunderbar
Hei heute Morgen mach’ ich Endzeit
Doch bringt mich pünktlich zum Stuhl!
Ja, hei heute Morgen mach’ ich Endzeit
Doch bringt mich pünktlich zum Stuhl!
14 April 2022
HGANAVAC
@THIRDRATELES Thanks for the pointers. Tackling the translation of any of these lyrics seems to go far beyond just being able to ‘change the words’. Quite often I have chosen a seemingly good candidate only to start pulling my hair out before the chorus! I will do ‘El oblongo de sueños’ when I am next on it.
8 May 2022
HGANAVAC
@JD What do you find harder in German, the puns and references or the rhymes? We are kind of spoilt in Spanish as most words end in a vowel so however you stress the pronunciation you can sneak round it.
8 May 2022
EXXO
Most important thing is that it scans to the tune. Which doesn’t mean that it has to be the exact same number of syllables, because a skilled singer, rapper or ranter can adapt to the beat and slip in extra unstressed syllables. Inevitably translation of dense imagery and humour tends to require more words in the other language, so the main trick is keeping the number of syllables down to the minimum. Just the occasional extra one or two syllables, preferably unstressed, and not in every line. Then the second most important thing is the rhyme, but as we see on this album not everything has to rhyme in the same place.
The swinging rhythm of ‘El Oblongo’ should make it one of the easier ones technically, but it still needs to do justice.
8 May 2022
Jeff dreadnought
@ HGANAVAC I’d say that making the translations rhyme (or even scan) all the way through is pretty much impossible for someone who doesn’t have German as their mother tongue, not least given the peculiarities of German word order. I think most if not all people on this thread who have attempted German translations have concentrated more on the references (somehow trying to find German equivalents of people, places, bands, TV personalities, adverts, childrens’ TV programmes, table-top football and car racing games, literary references, etc.) and on the puns – not transposing the puns, which again would be impossible, but finding puns in German that would somehow convey the spirit of the song.
8 May 2022
Jeff dreadnought
@Exxo “Most important thing is that it scans to the tune” – agreed, if you’re trying to produce a collection of translations fit for publication, but then it’s going to be a pretty slim volume.
As for doing the songs justice – you’d have to imagine Nigel writing the songs in German, for example, and someone who’s mother tongue is German (or even a native English speaker for that matter) translating them into English. The translations wouldn’t even come close to his actual work.
8 May 2022